Hebreus 9
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF
1 Paahi etu ata malhehero o upacha ahaana iphiro cho uthimicha ni mapuro o unlhapelha Nlhuku cheeshiye ni attu.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Nahothekiya nihema na Nlhuku. Ichuumba aya yo upachera yeehaniya Vakittu Vatakatifu, mweeshiye ikiango yo uthomeiya ikhandiri ni imeza ni mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Vatulhi nipaziya no nayelhi nnihemani mmo yahaawo ichuumba ikina yeehaniya Nipuro Nitakatifu Chinene,
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 mwaari imeza yo idhahabu yo ukumihiyeriya ishaani yaatutumiheriya ubani. Tho nahokhalha nsanduku no Malhehano naashiringiye idhahabu kila mpatta. Nhina nsanduku mmo mwahaawo iyoopwe yo idhahabu yaahelhiye yolhia yeehaniya mana, tho mwahaawo ntonto wa Naharuni waaphuwa mathaakhuru vachulhu ni ivibau cho malhuku chaalhepiye Malhove o Malhehano a Nlhuku.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Vachulhu nsanduku vawo ahaawo o wuupiya o mapupha elhi ooniha vari nthimicho wa Nlhuku, mapupha ayo aakhuneelha vachulhu vawo, vo woonelhiya ikiriri attu. Nansho vano kihii ikatema yo waandhandhulha chechiyo chittu chiyo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Paahi etu chittu chiyo chamalheke weeshiya rata, opochera ishaani yahokelha kila nihuku munihema ni, va ichuumba yo upachera ilhe ni uvara ntheko waya.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Nansho opochera ishaani olhupalhe vekha aya phi aakhelha ichuumba yo nayelhi ilhe nkwaha mmoka kila iyaakha. Ni ayo aathananiya urweha mwommo iphome yo mwannama wo nlhatu wo uwonya waya ni wo milhatu cha attu aawonnye wo uhichuwelha.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Iphumu ya Nlhuku nonooniha wiira nihema no upacha nne vaari aya ninemenlhe, iphiro yo ukelha urii Nipuro Nitakatifu Chinene no wiirimu yaari bado ihinapatakulhiya.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Yayo phi malhikaanihero o ikatema yo naanano ahimiaka wiira isadaka ni ishaani chinokumihiya isadaka wa Nlhuku khachinooria waarulha attu misigo cho uwonya mmamirimani mwa attu anonthimicha Nlhuku.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ukhalhawaya ulhia ni uwuria ni wiihapiha iruttu, chinaacha mwaha wo mwiiruttuni. Chonkhaye chiyo chinotwara iphiro cho malhehero o chittu cho vatheru. Chechiyo chinoowa chaamalha Nlhuku vanohalha awe ulhokiha chittu chonkhaye.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Nansho Kuristo wilhe ukhalha Opochera ishaani olhupalhe nowehaweha chittu choombone chipangelhe. Yoyo hokelha mu Nihema nulhupalhe no ukhulhuvelhiya chinene. Nihema nihithekiye ni attu, ukhalhawaya kanihiwe no velhaponi va.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Kuristo aakenlhe Nipuro Nitakatifu Chinene munihemani mmo nkwaha mmoka nakunshe kuhii iphome yo mwannama wiira akumihe isadaka, nansho aakunshe iphome awe mwanene nkaaniwiihera o noopolha o mahuku o uhimalha.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ukhalhawaya isadaka yo iphome yo ipuri ni yo ing'ope vamoka ni ituura yo mwang'ope vaamicheriye aya attu ananarihiye ni milhatu chaacha iphiro cho unthimicha Nlhuku, yahaahapiha milhatu chaya.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Paahi etu, iphome ya Kuristo ihanaa machiri chinene o unihapiha! Ukhalhawaya wo machiri o Iphumu ya Nlhuku nolhokelha mahuku o uhimalha, Kuristo aheekumiha mwanene wa Nlhuku akhalhe isadaka itiminre. Ni iphome awe inoonihapiha mirima chihu cho uhilhoka chinommwiiha nookhwa, nikhalhe attu anovara ntheko wa Nlhuku ri nkumi.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Wo yoyo nlhatu uyo etu, Kuristo phi o wiiwananiha o Malhehano o Naanano, wiira onkhaye aneehaniya apochere ibarakha cho mahuku o uhimalha. Ukhalhawaya nookhwa awe hokhalha phi noopo o woopolha attu uwonya waapannge aya ikatema yo Malhehano o Khalhayi.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Malhehano o uhiyeriya anotimira wo nlhatu wo uchuwania wiira ntu aalhenhe uyo hokhwa,
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 anopangia kaanyuma ntu aapannge malhehano uyo nakhwilhe, kuhiwe nari nkumi.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Chiichammo etu, malhehano o upacha ayo khayooria upanga ntheko aya wo uhikhalha isadaka yo iphome.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ukhalhawaya, ashinna Musa aachokhonlhe wo waahimeria attu kila Malhehero yaavahiye aya ni Nlhuku. Kaanyuma nkayaakusha iphome yo mwang'ope ni yo ipuri nkayaathakaniha ni maashi. Nkayaakusha machashi o hisopo ni mapururu o ukhwiilha o ikhondoro, nkayaamichamicha vachulhu ikitabu yo Malhehero ni waamichera attu onkhaye.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 Ni ayo nkayeera, “Ilha phi iphome inohimiechesha malhehano alhehanne inyu ni Nlhuku, nvarechesheke.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Wo iphiro thoko yeyo, ashinna Musa ahomichamicha tho iphome vachulhu nihema ni vachulhu chittu cho ntheko wo unlhapelha Nlhuku.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Eiyo, nhina Malhehero ayo, kharibu chittu chonkhaye chinohapihiya wo isadaka yo iphome. Paahi etu vahirii iphome uwonya khunohiyereriya.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Chechiyo chittu chiyo phi malhikaaniho o chittu chiri wiirimu chiyo, chinothananiya uhapihiya wo iphiro yo iphome iyo. Nansho milhatu cho ikeekhene cho wiirimu chiyo chinohapihiya wo isadaka iri yoombone chinene upwaha chii.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Ukhalhawaya Kuristo khaakenlhe Vakittu Vatakatifu vaathekiye ni attu, vanolhikaanihiya ni nipuro no ikeekhene no wiirimu. Nansho aakhenlhe wiirimu unenene, uneemelha awe unilhapelhelha wa Nlhuku.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Kuristo mena khaakenlhe wiirimu wiira ekumihe isadaka mwanene kila iyaakha, thoko Opochera ishaani Olhupalhe a Ayahudi chinokelha aya u Nipuro Nitakatifu kila iyaakha anakunshe iphome ihiri yawaya,
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 ukhalhawaya yakeerelhe chiicho, Kuristo aanotwarushiya venchi toka wuupiya ilhapo. Nansho vano, mahuku vanaatameria aya umalha, hokhumelhelha nkwaha mmoka tu, ekumihe iruttu awe mwanene akhalhe isadaka yo uhiyerera uwonya wa attu.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Paahi etu thoko chiri aya, kila ntu nokhwa nkwaha mmoka, baada yo vavawo neemelha uuhukumulhiyani ni Nlhuku.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Chiichammo etu Kuristo aheekumiha isadaka mwanene akhwe vamoka wo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wa attu enchi. Ni uyo noohokolhia nkwaha wo nayelhi, uhikhalhaka nkwaha wo uhiyerera uwonya nansho uwaakushani alhe anommweherera chinene alhe.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.