Hebreus 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Paahi etu ata malhehero o upacha ahaana iphiro cho uthimicha ni mapuro o unlhapelha Nlhuku cheeshiye ni attu.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Nahothekiya nihema na Nlhuku. Ichuumba aya yo upachera yeehaniya Vakittu Vatakatifu, mweeshiye ikiango yo uthomeiya ikhandiri ni imeza ni mikatte chaakumihiye isadaka wa Nlhuku.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Vatulhi nipaziya no nayelhi nnihemani mmo yahaawo ichuumba ikina yeehaniya Nipuro Nitakatifu Chinene,
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 mwaari imeza yo idhahabu yo ukumihiyeriya ishaani yaatutumiheriya ubani. Tho nahokhalha nsanduku no Malhehano naashiringiye idhahabu kila mpatta. Nhina nsanduku mmo mwahaawo iyoopwe yo idhahabu yaahelhiye yolhia yeehaniya mana, tho mwahaawo ntonto wa Naharuni waaphuwa mathaakhuru vachulhu ni ivibau cho malhuku chaalhepiye Malhove o Malhehano a Nlhuku.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Vachulhu nsanduku vawo ahaawo o wuupiya o mapupha elhi ooniha vari nthimicho wa Nlhuku, mapupha ayo aakhuneelha vachulhu vawo, vo woonelhiya ikiriri attu. Nansho vano kihii ikatema yo waandhandhulha chechiyo chittu chiyo.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Paahi etu chittu chiyo chamalheke weeshiya rata, opochera ishaani yahokelha kila nihuku munihema ni, va ichuumba yo upachera ilhe ni uvara ntheko waya.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Nansho opochera ishaani olhupalhe vekha aya phi aakhelha ichuumba yo nayelhi ilhe nkwaha mmoka kila iyaakha. Ni ayo aathananiya urweha mwommo iphome yo mwannama wo nlhatu wo uwonya waya ni wo milhatu cha attu aawonnye wo uhichuwelha.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Iphumu ya Nlhuku nonooniha wiira nihema no upacha nne vaari aya ninemenlhe, iphiro yo ukelha urii Nipuro Nitakatifu Chinene no wiirimu yaari bado ihinapatakulhiya.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Yayo phi malhikaanihero o ikatema yo naanano ahimiaka wiira isadaka ni ishaani chinokumihiya isadaka wa Nlhuku khachinooria waarulha attu misigo cho uwonya mmamirimani mwa attu anonthimicha Nlhuku.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Ukhalhawaya ulhia ni uwuria ni wiihapiha iruttu, chinaacha mwaha wo mwiiruttuni. Chonkhaye chiyo chinotwara iphiro cho malhehero o chittu cho vatheru. Chechiyo chinoowa chaamalha Nlhuku vanohalha awe ulhokiha chittu chonkhaye.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Nansho Kuristo wilhe ukhalha Opochera ishaani olhupalhe nowehaweha chittu choombone chipangelhe. Yoyo hokelha mu Nihema nulhupalhe no ukhulhuvelhiya chinene. Nihema nihithekiye ni attu, ukhalhawaya kanihiwe no velhaponi va.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Kuristo aakenlhe Nipuro Nitakatifu Chinene munihemani mmo nkwaha mmoka nakunshe kuhii iphome yo mwannama wiira akumihe isadaka, nansho aakunshe iphome awe mwanene nkaaniwiihera o noopolha o mahuku o uhimalha.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Ukhalhawaya isadaka yo iphome yo ipuri ni yo ing'ope vamoka ni ituura yo mwang'ope vaamicheriye aya attu ananarihiye ni milhatu chaacha iphiro cho unthimicha Nlhuku, yahaahapiha milhatu chaya.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Paahi etu, iphome ya Kuristo ihanaa machiri chinene o unihapiha! Ukhalhawaya wo machiri o Iphumu ya Nlhuku nolhokelha mahuku o uhimalha, Kuristo aheekumiha mwanene wa Nlhuku akhalhe isadaka itiminre. Ni iphome awe inoonihapiha mirima chihu cho uhilhoka chinommwiiha nookhwa, nikhalhe attu anovara ntheko wa Nlhuku ri nkumi.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Wo yoyo nlhatu uyo etu, Kuristo phi o wiiwananiha o Malhehano o Naanano, wiira onkhaye aneehaniya apochere ibarakha cho mahuku o uhimalha. Ukhalhawaya nookhwa awe hokhalha phi noopo o woopolha attu uwonya waapannge aya ikatema yo Malhehano o Khalhayi.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Malhehano o uhiyeriya anotimira wo nlhatu wo uchuwania wiira ntu aalhenhe uyo hokhwa,
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 anopangia kaanyuma ntu aapannge malhehano uyo nakhwilhe, kuhiwe nari nkumi.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Chiichammo etu, malhehano o upacha ayo khayooria upanga ntheko aya wo uhikhalha isadaka yo iphome.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Ukhalhawaya, ashinna Musa aachokhonlhe wo waahimeria attu kila Malhehero yaavahiye aya ni Nlhuku. Kaanyuma nkayaakusha iphome yo mwang'ope ni yo ipuri nkayaathakaniha ni maashi. Nkayaakusha machashi o hisopo ni mapururu o ukhwiilha o ikhondoro, nkayaamichamicha vachulhu ikitabu yo Malhehero ni waamichera attu onkhaye.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Ni ayo nkayeera, “Ilha phi iphome inohimiechesha malhehano alhehanne inyu ni Nlhuku, nvarechesheke.”
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Wo iphiro thoko yeyo, ashinna Musa ahomichamicha tho iphome vachulhu nihema ni vachulhu chittu cho ntheko wo unlhapelha Nlhuku.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Eiyo, nhina Malhehero ayo, kharibu chittu chonkhaye chinohapihiya wo isadaka yo iphome. Paahi etu vahirii iphome uwonya khunohiyereriya.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Chechiyo chittu chiyo phi malhikaaniho o chittu chiri wiirimu chiyo, chinothananiya uhapihiya wo iphiro yo iphome iyo. Nansho milhatu cho ikeekhene cho wiirimu chiyo chinohapihiya wo isadaka iri yoombone chinene upwaha chii.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Ukhalhawaya Kuristo khaakenlhe Vakittu Vatakatifu vaathekiye ni attu, vanolhikaanihiya ni nipuro no ikeekhene no wiirimu. Nansho aakhenlhe wiirimu unenene, uneemelha awe unilhapelhelha wa Nlhuku.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Kuristo mena khaakenlhe wiirimu wiira ekumihe isadaka mwanene kila iyaakha, thoko Opochera ishaani Olhupalhe a Ayahudi chinokelha aya u Nipuro Nitakatifu kila iyaakha anakunshe iphome ihiri yawaya,
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 ukhalhawaya yakeerelhe chiicho, Kuristo aanotwarushiya venchi toka wuupiya ilhapo. Nansho vano, mahuku vanaatameria aya umalha, hokhumelhelha nkwaha mmoka tu, ekumihe iruttu awe mwanene akhalhe isadaka yo uhiyerera uwonya wa attu.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Paahi etu thoko chiri aya, kila ntu nokhwa nkwaha mmoka, baada yo vavawo neemelha uuhukumulhiyani ni Nlhuku.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Chiichammo etu Kuristo aheekumiha isadaka mwanene akhwe vamoka wo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wa attu enchi. Ni uyo noohokolhia nkwaha wo nayelhi, uhikhalhaka nkwaha wo uhiyerera uwonya nansho uwaakushani alhe anommweherera chinene alhe.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.