Hebreus 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namelkisedeki alha aari amwene o ilhapo yo Usalimu ni opochera ishaani a Nlhuku ri Mulhupalhe Chinene. Ikatema Aburahimu vaahokolhia aya ukhotoni waakottonlhe aya mamwene acheshe yahaakumaanana Namelkisedeki ayo, Aburahimu nkayaavahiya ibarakha ni ayo.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Aburahimu yahokumiha ni waavaha Namelkisedeki nifungu no khumi no nhakhu waya wonkhaye. Malhamulho o nchina Melkisedeki na amwene o Usalimu nno aari “Amwene o ikekhiaye.” Ni maana aya ikina ikhalhaka “Amwene o mpuha.”
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Yayo Namelkisedeki ayo khanaromolhiya wiira athumwanaya ama anumwanaya ama manyaapwiiya aya yaari apani mena nihuku naya no uyaria ama akhwilhe iyaakhani. Nansho anolhikaanihiya thoko Mwaana a Nlhuku, nokhalha opochera ishaani nkumi o mahuku o uhimalha.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Phi mwooneke vavawo chenre aya wo ukhalha ntu mulhupalhe, mpaka Aburahimu yahokumiha ni waavaha nifungu no khumi no nhakhu waapante aya ukhotoni.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Ni iyari yonkhaye i Nalawi iri ni ntheko wo upochera ishaani yahovahiya malheheriyo o upochera nifungu no khumi mwa attu, yaani ashilhoko aya, anakhalhaka wiira ni ayo yaari o iyari ya Aburahimu.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Nansho Namelkisedeki khayaari o iyari ya Nalawi, nansho yahopochera nifungu no khumi wa Aburahimu ni waavaha ibarakha ayo aalhehiye nlhove no uweherera ibarakha ukhuma wa Nlhuku ayo.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Nansho khinthikineeha wiira, ntu naavaha ibarakha akina yoyo phi mulhupalhe waapwaha anovahiya ibarakha ayo.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Paahi etu opochera ishaani anopochera nifungu no khumi ayo attu, anookhwa, nansho Namelkisedeki anaachiya upochera nifungu no khumi ayo, akumi thoko Malhove Matakatifu chineera aya wo uhimiecheshiya wiira khanokhwa.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Nalawi yaari phi apwiiya aya ayo o iyari ya opochera nifungu no khumi. Eiyo, vavawo ninowooria etu wiira ata Alawi ni ayo ahokumiha nifungu no khumi wo iphiro ya Aburahimu,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 ukhalhawaya inakhalhaka Nalawi aari bado ahinayaria, nansho aari mphomeni mwa apwiiya aya, Aburahimu, ikatema vaakumanne aya ni Namelkisedeki.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Ntheko wo opochera ishaani waari phi nsingi wo Ikekhia yaavahiye aya attu o Israeli yaacha mwaha wo upochera ishaani. Paahi etu, yakhalhaka ntheko wa Alawi uyo wahotimira, khawaakhalha nlhatu nkhwawe tho wo ukhumelhelha opochera ishaani nkina nottwara nkutiro wa Namelkisedeki kuhii ulhe wa Naharuni ulhe.
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Ukhalhawaya ntheko wo upochera ishaani warukunuwaka, malhehero e Ikekhia o nlhatu wo upochera ishaani ni ayo arukunuweke.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Ni ayo Athithi, anaachiya mmalhoveni mu ayo, aari ntu o nikosho nikina, uhikhalhaka ata ntu mmoka o nikosho naya aavanre ntheko wo opochera ishaani vamadhubahuni vaakumihiya isadaka.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Ukhalhawaya ninoona we ikeekhene wiira, Athithi Yesu aakhumme nikosho ni Nayuda, nikosho naharomolhiye ni ashinna Musa voolhumacha aya mwaha wa opochera ishaani.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Ni nna nlhove nna vano phi no ikeekhene chinene, ukhalhawaya Opochera ishaani nkina o ulhikaana ni Namelkisedeki hokhumelhelha.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Yoyo khaavahiye ntheko wo upochera ishaani wo uttwara malheheriyo o attu o nikosho nikhumme awe, nansho wo ikuru yo ukumi wo mahuku o uhimalha.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu anohimiechesha wiira, “Inyuva phi Opochera ishaani o mahuku o uhimalha thoko chaari aya wa opochera ishaani Namelkisedeki.”
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 Paahi etu, malhehero o khalhayi alhe ahofutiya ukhalhawaya khayaari ni machiri, aari o uhilhoka ittu,
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 ukhalhawaya yayo Malhehero ayo khayaatimirinhe chittu chonkhaye. Nansho vano nihowiihiya nlhove no ukhulhuvelhiya chinene. Ni wo nenno nlhove nno ninowooria umwaatameria Nlhuku.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ni uthepa vavawo, vaa nihaawo nlhove naalhupenlhe awe Nlhuku. Ukhalhawaya akina ayo vaavahiya aya ntheko wo upochera ishaani yaavahiya wo uhilhupelhiya,
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 nansho vano, Yesu hokhalha Opochera ishaani wo naapo na Nlhuku venre awe,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Wo nenno naapo nno etu, Yesu hokhalha phi neelheva uvarelhelha malhehano ihu orera chinene.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Tho, yayo opochera ishaani ayo yaari enchi, ukhalhawaya kila mmoka nookhwa awe aayeke, ahokhwa wo uhimalhiha mitheko chaya.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Nansho ukhalhawaya Yesu phiri nkumi wo mahuku o uhimalha, ntheko wawe wo upochera ishaani uri wo mahuku o uhimalha uhirwaaka wa ntu nkina.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Ni uyo wo yoyo nlhatu uyo etu, nowooria woopolha kabisaa attu anorwaa wa Nlhuku wo iphiro awe, ukhalhawaya ri nkumi mahuku o uhimalha aalhepelhelhaka wa Nlhuku.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ukhalhawaya hii nahonthanana opochera ishaani olhupalhe o ukhulhuvelhiya thoko yoyo ri ntakatifu, hiwonnye, hinanarihiye, enanelhiye ni iphiro cha attu o uwonya, eenulhiye uchulhu wiirimu.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Hinokhalha thoko opochera ishaani olhupalhe akina aathananiya ukumiha isadaka kila nihuku, anochokholha ukumiha isadaka cho milhatu chaya ashinene ni umalhihera wo uwonya wa attu akina. Yesu khanopanga chiicho ukhalhawaya ahomalhiha veekuminhe awe mwanene isadaka wa attu onkhaye nkwaha mmoka ithoshaka wo ikatema choothe.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Malhehero anaathanlha attu o uhuperia ukhalha opochera ishaani olhupalhe, nansho wo nlhove nilheehiye ni Nlhuku naatwanre kaanyuma baada yo Ikekhia nihommaha Mwaana timirihiye ukhalha Opochera ishaani olhupalhe wo mahuku o uhimalha.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.