Hebreus 7
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Namelkisedeki alha aari amwene o ilhapo yo Usalimu ni opochera ishaani a Nlhuku ri Mulhupalhe Chinene. Ikatema Aburahimu vaahokolhia aya ukhotoni waakottonlhe aya mamwene acheshe yahaakumaanana Namelkisedeki ayo, Aburahimu nkayaavahiya ibarakha ni ayo.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão, quando voltava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Aburahimu yahokumiha ni waavaha Namelkisedeki nifungu no khumi no nhakhu waya wonkhaye. Malhamulho o nchina Melkisedeki na amwene o Usalimu nno aari “Amwene o ikekhiaye.” Ni maana aya ikina ikhalhaka “Amwene o mpuha.”
2 para o qual também Abraão separou o dízimo de tudo (primeiramente se interpreta rei de justiça, depois também é rei de Salém, ou seja, rei de paz;
3 Yayo Namelkisedeki ayo khanaromolhiya wiira athumwanaya ama anumwanaya ama manyaapwiiya aya yaari apani mena nihuku naya no uyaria ama akhwilhe iyaakhani. Nansho anolhikaanihiya thoko Mwaana a Nlhuku, nokhalha opochera ishaani nkumi o mahuku o uhimalha.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia; que não teve princípio de dias, nem fim de existência, entretanto, feito semelhante ao Filho de Deus), permanece sacerdote perpetuamente.
4 Phi mwooneke vavawo chenre aya wo ukhalha ntu mulhupalhe, mpaka Aburahimu yahokumiha ni waavaha nifungu no khumi no nhakhu waapante aya ukhotoni.
4 Considerai, pois, como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Ni iyari yonkhaye i Nalawi iri ni ntheko wo upochera ishaani yahovahiya malheheriyo o upochera nifungu no khumi mwa attu, yaani ashilhoko aya, anakhalhaka wiira ni ayo yaari o iyari ya Aburahimu.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm mandamento de recolher, de acordo com a lei, os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora tenham estes descendido de Abraão;
6 Nansho Namelkisedeki khayaari o iyari ya Nalawi, nansho yahopochera nifungu no khumi wa Aburahimu ni waavaha ibarakha ayo aalhehiye nlhove no uweherera ibarakha ukhuma wa Nlhuku ayo.
6 entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre eles recebeu dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Nansho khinthikineeha wiira, ntu naavaha ibarakha akina yoyo phi mulhupalhe waapwaha anovahiya ibarakha ayo.
7 Evidentemente, é fora de qualquer dúvida que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Paahi etu opochera ishaani anopochera nifungu no khumi ayo attu, anookhwa, nansho Namelkisedeki anaachiya upochera nifungu no khumi ayo, akumi thoko Malhove Matakatifu chineera aya wo uhimiecheshiya wiira khanokhwa.
8 Aliás, aqui são homens mortais os que recebem dízimos, porém ali, aquele de quem se testifica que vive.
9 Nalawi yaari phi apwiiya aya ayo o iyari ya opochera nifungu no khumi. Eiyo, vavawo ninowooria etu wiira ata Alawi ni ayo ahokumiha nifungu no khumi wo iphiro ya Aburahimu,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 ukhalhawaya inakhalhaka Nalawi aari bado ahinayaria, nansho aari mphomeni mwa apwiiya aya, Aburahimu, ikatema vaakumanne aya ni Namelkisedeki.
10 Porque aquele ainda não tinha sido gerado por seu pai, quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Ntheko wo opochera ishaani waari phi nsingi wo Ikekhia yaavahiye aya attu o Israeli yaacha mwaha wo upochera ishaani. Paahi etu, yakhalhaka ntheko wa Alawi uyo wahotimira, khawaakhalha nlhatu nkhwawe tho wo ukhumelhelha opochera ishaani nkina nottwara nkutiro wa Namelkisedeki kuhii ulhe wa Naharuni ulhe.
11 Se, portanto, a perfeição houvera sido mediante o sacerdócio levítico (pois nele baseado o povo recebeu a lei), que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Ukhalhawaya ntheko wo upochera ishaani warukunuwaka, malhehero e Ikekhia o nlhatu wo upochera ishaani ni ayo arukunuweke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente há também mudança de lei.
13 Ni ayo Athithi, anaachiya mmalhoveni mu ayo, aari ntu o nikosho nikina, uhikhalhaka ata ntu mmoka o nikosho naya aavanre ntheko wo opochera ishaani vamadhubahuni vaakumihiya isadaka.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço ao altar;
14 Ukhalhawaya ninoona we ikeekhene wiira, Athithi Yesu aakhumme nikosho ni Nayuda, nikosho naharomolhiye ni ashinna Musa voolhumacha aya mwaha wa opochera ishaani.
14 pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca atribuiu sacerdotes.
15 Ni nna nlhove nna vano phi no ikeekhene chinene, ukhalhawaya Opochera ishaani nkina o ulhikaana ni Namelkisedeki hokhumelhelha.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, se levanta outro sacerdote,
16 Yoyo khaavahiye ntheko wo upochera ishaani wo uttwara malheheriyo o attu o nikosho nikhumme awe, nansho wo ikuru yo ukumi wo mahuku o uhimalha.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida indissolúvel.
17 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu anohimiechesha wiira, “Inyuva phi Opochera ishaani o mahuku o uhimalha thoko chaari aya wa opochera ishaani Namelkisedeki.”
17 Porquanto se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Paahi etu, malhehero o khalhayi alhe ahofutiya ukhalhawaya khayaari ni machiri, aari o uhilhoka ittu,
18 Portanto, por um lado, se revoga a anterior ordenança, por causa de sua fraqueza e inutilidade
19 ukhalhawaya yayo Malhehero ayo khayaatimirinhe chittu chonkhaye. Nansho vano nihowiihiya nlhove no ukhulhuvelhiya chinene. Ni wo nenno nlhove nno ninowooria umwaatameria Nlhuku.
19 (pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma), e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ni uthepa vavawo, vaa nihaawo nlhove naalhupenlhe awe Nlhuku. Ukhalhawaya akina ayo vaavahiya aya ntheko wo upochera ishaani yaavahiya wo uhilhupelhiya,
20 E, visto que não é sem prestar juramento (porque aqueles, sem juramento, são feitos sacerdotes,
21 nansho vano, Yesu hokhalha Opochera ishaani wo naapo na Nlhuku venre awe,
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: O Senhor jurou e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre );
22 Wo nenno naapo nno etu, Yesu hokhalha phi neelheva uvarelhelha malhehano ihu orera chinene.
22 por isso mesmo, Jesus se tem tornado fiador de superior aliança.
23 Tho, yayo opochera ishaani ayo yaari enchi, ukhalhawaya kila mmoka nookhwa awe aayeke, ahokhwa wo uhimalhiha mitheko chaya.
23 Ora, aqueles são feitos sacerdotes em maior número, porque são impedidos pela morte de continuar;
24 Nansho ukhalhawaya Yesu phiri nkumi wo mahuku o uhimalha, ntheko wawe wo upochera ishaani uri wo mahuku o uhimalha uhirwaaka wa ntu nkina.
24 este, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Ni uyo wo yoyo nlhatu uyo etu, nowooria woopolha kabisaa attu anorwaa wa Nlhuku wo iphiro awe, ukhalhawaya ri nkumi mahuku o uhimalha aalhepelhelhaka wa Nlhuku.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ukhalhawaya hii nahonthanana opochera ishaani olhupalhe o ukhulhuvelhiya thoko yoyo ri ntakatifu, hiwonnye, hinanarihiye, enanelhiye ni iphiro cha attu o uwonya, eenulhiye uchulhu wiirimu.
26 Com efeito, nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e feito mais alto do que os céus,
27 Hinokhalha thoko opochera ishaani olhupalhe akina aathananiya ukumiha isadaka kila nihuku, anochokholha ukumiha isadaka cho milhatu chaya ashinene ni umalhihera wo uwonya wa attu akina. Yesu khanopanga chiicho ukhalhawaya ahomalhiha veekuminhe awe mwanene isadaka wa attu onkhaye nkwaha mmoka ithoshaka wo ikatema choothe.
27 que não tem necessidade, como os sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo se ofereceu.
28 Malhehero anaathanlha attu o uhuperia ukhalha opochera ishaani olhupalhe, nansho wo nlhove nilheehiye ni Nlhuku naatwanre kaanyuma baada yo Ikekhia nihommaha Mwaana timirihiye ukhalha Opochera ishaani olhupalhe wo mahuku o uhimalha.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens sujeitos à fraqueza, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.