Hebreus 7
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Namelkisedeki alha aari amwene o ilhapo yo Usalimu ni opochera ishaani a Nlhuku ri Mulhupalhe Chinene. Ikatema Aburahimu vaahokolhia aya ukhotoni waakottonlhe aya mamwene acheshe yahaakumaanana Namelkisedeki ayo, Aburahimu nkayaavahiya ibarakha ni ayo.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Aburahimu yahokumiha ni waavaha Namelkisedeki nifungu no khumi no nhakhu waya wonkhaye. Malhamulho o nchina Melkisedeki na amwene o Usalimu nno aari “Amwene o ikekhiaye.” Ni maana aya ikina ikhalhaka “Amwene o mpuha.”
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Yayo Namelkisedeki ayo khanaromolhiya wiira athumwanaya ama anumwanaya ama manyaapwiiya aya yaari apani mena nihuku naya no uyaria ama akhwilhe iyaakhani. Nansho anolhikaanihiya thoko Mwaana a Nlhuku, nokhalha opochera ishaani nkumi o mahuku o uhimalha.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Phi mwooneke vavawo chenre aya wo ukhalha ntu mulhupalhe, mpaka Aburahimu yahokumiha ni waavaha nifungu no khumi no nhakhu waapante aya ukhotoni.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Ni iyari yonkhaye i Nalawi iri ni ntheko wo upochera ishaani yahovahiya malheheriyo o upochera nifungu no khumi mwa attu, yaani ashilhoko aya, anakhalhaka wiira ni ayo yaari o iyari ya Aburahimu.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Nansho Namelkisedeki khayaari o iyari ya Nalawi, nansho yahopochera nifungu no khumi wa Aburahimu ni waavaha ibarakha ayo aalhehiye nlhove no uweherera ibarakha ukhuma wa Nlhuku ayo.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Nansho khinthikineeha wiira, ntu naavaha ibarakha akina yoyo phi mulhupalhe waapwaha anovahiya ibarakha ayo.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Paahi etu opochera ishaani anopochera nifungu no khumi ayo attu, anookhwa, nansho Namelkisedeki anaachiya upochera nifungu no khumi ayo, akumi thoko Malhove Matakatifu chineera aya wo uhimiecheshiya wiira khanokhwa.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Nalawi yaari phi apwiiya aya ayo o iyari ya opochera nifungu no khumi. Eiyo, vavawo ninowooria etu wiira ata Alawi ni ayo ahokumiha nifungu no khumi wo iphiro ya Aburahimu,
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 ukhalhawaya inakhalhaka Nalawi aari bado ahinayaria, nansho aari mphomeni mwa apwiiya aya, Aburahimu, ikatema vaakumanne aya ni Namelkisedeki.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ntheko wo opochera ishaani waari phi nsingi wo Ikekhia yaavahiye aya attu o Israeli yaacha mwaha wo upochera ishaani. Paahi etu, yakhalhaka ntheko wa Alawi uyo wahotimira, khawaakhalha nlhatu nkhwawe tho wo ukhumelhelha opochera ishaani nkina nottwara nkutiro wa Namelkisedeki kuhii ulhe wa Naharuni ulhe.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Ukhalhawaya ntheko wo upochera ishaani warukunuwaka, malhehero e Ikekhia o nlhatu wo upochera ishaani ni ayo arukunuweke.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Ni ayo Athithi, anaachiya mmalhoveni mu ayo, aari ntu o nikosho nikina, uhikhalhaka ata ntu mmoka o nikosho naya aavanre ntheko wo opochera ishaani vamadhubahuni vaakumihiya isadaka.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Ukhalhawaya ninoona we ikeekhene wiira, Athithi Yesu aakhumme nikosho ni Nayuda, nikosho naharomolhiye ni ashinna Musa voolhumacha aya mwaha wa opochera ishaani.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Ni nna nlhove nna vano phi no ikeekhene chinene, ukhalhawaya Opochera ishaani nkina o ulhikaana ni Namelkisedeki hokhumelhelha.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Yoyo khaavahiye ntheko wo upochera ishaani wo uttwara malheheriyo o attu o nikosho nikhumme awe, nansho wo ikuru yo ukumi wo mahuku o uhimalha.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Ukhalhawaya Malhove Matakatifu anohimiechesha wiira, “Inyuva phi Opochera ishaani o mahuku o uhimalha thoko chaari aya wa opochera ishaani Namelkisedeki.”
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Paahi etu, malhehero o khalhayi alhe ahofutiya ukhalhawaya khayaari ni machiri, aari o uhilhoka ittu,
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 ukhalhawaya yayo Malhehero ayo khayaatimirinhe chittu chonkhaye. Nansho vano nihowiihiya nlhove no ukhulhuvelhiya chinene. Ni wo nenno nlhove nno ninowooria umwaatameria Nlhuku.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Ni uthepa vavawo, vaa nihaawo nlhove naalhupenlhe awe Nlhuku. Ukhalhawaya akina ayo vaavahiya aya ntheko wo upochera ishaani yaavahiya wo uhilhupelhiya,
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 nansho vano, Yesu hokhalha Opochera ishaani wo naapo na Nlhuku venre awe,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Wo nenno naapo nno etu, Yesu hokhalha phi neelheva uvarelhelha malhehano ihu orera chinene.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Tho, yayo opochera ishaani ayo yaari enchi, ukhalhawaya kila mmoka nookhwa awe aayeke, ahokhwa wo uhimalhiha mitheko chaya.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Nansho ukhalhawaya Yesu phiri nkumi wo mahuku o uhimalha, ntheko wawe wo upochera ishaani uri wo mahuku o uhimalha uhirwaaka wa ntu nkina.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Ni uyo wo yoyo nlhatu uyo etu, nowooria woopolha kabisaa attu anorwaa wa Nlhuku wo iphiro awe, ukhalhawaya ri nkumi mahuku o uhimalha aalhepelhelhaka wa Nlhuku.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Ukhalhawaya hii nahonthanana opochera ishaani olhupalhe o ukhulhuvelhiya thoko yoyo ri ntakatifu, hiwonnye, hinanarihiye, enanelhiye ni iphiro cha attu o uwonya, eenulhiye uchulhu wiirimu.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Hinokhalha thoko opochera ishaani olhupalhe akina aathananiya ukumiha isadaka kila nihuku, anochokholha ukumiha isadaka cho milhatu chaya ashinene ni umalhihera wo uwonya wa attu akina. Yesu khanopanga chiicho ukhalhawaya ahomalhiha veekuminhe awe mwanene isadaka wa attu onkhaye nkwaha mmoka ithoshaka wo ikatema choothe.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Malhehero anaathanlha attu o uhuperia ukhalha opochera ishaani olhupalhe, nansho wo nlhove nilheehiye ni Nlhuku naatwanre kaanyuma baada yo Ikekhia nihommaha Mwaana timirihiye ukhalha Opochera ishaani olhupalhe wo mahuku o uhimalha.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.