Hebreus 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Wo chiichammo etu nivarechesheke rata malhove niiwilhe ihu ayo, ahiwe vakani vakani aapotera.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ukhalhawaya nttenga waahimiye wo iphiro yo minepa ulhe waahonia ukhalha we ikeekhene. Ntu riyoothe ahaatwanre ama ahaarumelhenlhe aholhiviya we ikekhiaye thoko champhwanenlhe awe.
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Paahi etu ninohalha ukulhuphuwa chani naahinlhohehe noopo mulhupalhe thoko yolha? Athithi anene phi anhimianche yoyo noopo uyo ni alhe yeewilhe alhe ahonihimiechesha wiira yaari ikeekhene.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Nlhuku ni uyo ahohimiechesha wo mitheko cho ushangiha ni ithikineha chinchi ni waakawelha mahalha o Iphumu awe attu wo uthanana wawe.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Nlhuku khanaavaha minepa ikuru yo utawara ilhapo inowa inohimiacha ihu iyo.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Tho, Malhove Matakatifu ahohimiechesha vakittu wiira,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Nhonyeviha vakani apwahiyaka ni minepa,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 Nhommaha ikuru vachulhu chittu chonkhaye.”
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Nansho ninoomwona Yesu aayevihiye kuliko minepa wo ikatema ikani, vano athimichiyaka ni uwarihiya mphumburu ukhalhawaya wo nnema wa Nlhuku ahotwaruwa mpaka ukhwa wo nlhatu wa attu onkhaye.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Ukhalhawaya yahophwanelha wiira Nlhuku noopa ni ushunga kila ittu, anratihe Yesu wo iphiro yo utwarushiya, wiira aawiihe ashaana enchi u nthimichoni wa Nlhuku. Ukhalhawaya Yesu phi noopo a attu onkhaye.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Yoyo phi naahapiha attu uwonya waya. Ni uyo phiri vamoka ni ayo atakatifu ateelhihiye ayo, onkhaye ayo Athumwanaya amoka. Phi nlhatu etu khanoona ishoni weehana yayo attu ayo, ashilhoko awe,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 thoko chineera awe,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Uno eeraka tho,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Paahi ukhalhawaya ashaana ahokaviha mu iphome ni iruttu, Yesu ni uyo chiicho ahokhalha thoko ayo. Ikhalhe wo ukhwa wawe ammulhushe Nakare nonvarelha nookhwa,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 ni wewananiha alhe anomwoova nookhwa alhe, aari mpottani ukumi aya wonkhaye.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Ukhalhawaya we ikekhiaye khaawilhe waakaviha minepa mitheko chaya, nansho aawilhe waakaviha ashaana a Aburahimu.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Wo yeyo iphiro iyo etu aheelhikaaniha thoko chiri aya ashilhoko awe ayo, akhalhe Opochera ishaani olhupalhe aya, o ukhulhuvelhiya, o ikiriri munthekoni wa Nlhuku, wiira uwonya wa attu ulhevelhelhiye.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ukhalhawaya ni uyo ahovilhelha utwarushiya ni ulhikachiya, vano etu nowooria waavaha machiri attu onkhaye anolhikachiya ni utwarushiya.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.