Hebreus 13

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nthepiheke uttunana ni ashilhoko inyu.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Nhilhiyalhe waapochera alheto, ukhalhawaya wo upanga chiicho ahaawo attu akina yaapochenre minepa wo uhichuwelha.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque, por ela, alguns, não o sabendo, hospedaram anjos.
3 Mwoopuwelheke attu attukiye, mwiichonaka wiira ni inyu nri muuttukiyani vamoka ni ayo. Mwoopuwelheke attu anohuva, mwiichonaka wiira ni inyu nnohuva mwiiruttuni vamoka ni ayo.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Nthelhi nithimichiyeke ni attu onkhaye, manyottato ni manyopani ahinanarihe nthelhi naya, ukhalhawaya Nlhuku noowa waahukumulha attu anopanga ishembwere ni attu o ulhavalhava.
4 Venerado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; porém aos que se dão à prostituição e aos adúlteros Deus os julgará.
5 Nhikhalhe attu o nlhulha wo uchiviya nchurukhu chinene, nthoshekeke ni chittu chirina inyu, ukhalhawaya Nlhuku mwanene heera, “Akinoulhiyalhani, mena akinouhiyani.”
5 Sejam vossos costumes sem avareza, contentando-vos com o que tendes; porque ele disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Phi vavawo etu vanominda ihu niiraka,
6 E, assim, com confiança, ousemos dizer: O Senhor é o meu ajudador, e não temerei o que me possa fazer o homem.
7 Mwoopuwelheke aholhelhi inyu o wiittuchihilheni nlhove na Nlhuku. Mmweheke chenre aya wo ukhalha ni ukhwa, ntwariheke meetelho aya, chenre aya wo upisha nrima.
7 Lembrai-vos dos vossos pastores, que vos falaram a palavra de Deus, a fé dos quais imitai, atentando para a sua maneira de viver.
8 Yesu Kuristo phi yoyoyo, nchana ni lhelho mpaka mahuku o uhimalha.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, e hoje, e eternamente.
9 Nhikukureerihiye ni meettuchiho makina e ilheto. Nnema wa Nlhuku phi nonihelha machiri mminepani mwihu, mena kuhiwe ikano cho chittu cho muulhiyani. Ukhalhawaya attu aatwanre chechiyo mirima chiyo, khayaapantte ifaida iriyoothe.
9 Não vos deixeis levar em redor por doutrinas várias e estranhas, porque bom é que o coração se fortifique com graça e não com manjares, que de nada aproveitaram aos que a eles se entregaram.
10 Hii nihanaa imeza yo ukumiheriya isadaka, ni ayo anovara ntheko unihemani uwo, kharina ikuru yo ulhia chittu chinokumihiya isadaka umadhubahuni.
10 Temos um altar de que não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 Opochera ishaani Olhupalhe anoorweha iphome ya ashinama u Inupa Itakatifu ukhalha isadaka yo uhiyereriya uwonya, nansho iruttu chinohalha chiyo chinopahiya vamooroni uchereshere ikambi.
11 Porque os corpos dos animais cujo sangue é, pelo pecado, trazido pelo sumo sacerdote para o Santuário, são queimados fora do arraial.
12 Phi nlhatu etu, Yesu ni uyo ahotwarushiya nkaakhwa uchereshere iwani wo nlhatu wo waahapiha attu uwonya waya wo iphome awe mwanene.
12 E, por isso, também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, padeceu fora da porta.
13 Paahi etu nihoove, nkanngwe nintware uchereshere ikambi uri awe uwo ni hii nahambulhiye thoko chenre awe wo uhambulhiya.
13 Saiamos, pois, a ele fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Ukhalhawaya velhaponi va khanirina iwani inooria yo mahuku o uhimalha, nansho ninaavia iwani inowa iyo.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a futura.
15 Vano etu, wo iphiro ya Yesu, nngwe nikumihe isadaka cho unthimicha Nlhuku mahuku onkhaye, yaani malhove o untotopelha kila vanorumelhelha ihu nchina nawe.
15 Portanto, ofereçamos sempre, por ele, a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Nhilhiyalhe upanga moombone ni ukhalha nlhoko mmoka, ukhalhawaya isadaka thoko chechiyo phi nonteelhiha Nlhuku.
16 E não vos esqueçais da beneficência e comunicação, porque, com tais sacrifícios, Deus se agrada.
17 Mweewelhelheke aholhelhi inyu ni uvara chinolhehera aya, ukhalhawaya yayo phi noshiha uthana ni uhiyu, ushunga minepa chinyu. Ni ayo phi nohalha urweeha malhove anaacha mitheko chaya mmiholho wa Nlhuku. Mweewelhelhaka, anooteelhiya vanovara aya mitheko chaya, khanowoonani thoko nsigo. Mwaahipangeke chiicho, anoochukulhacha, khannowa mwaapatta ifaida iriyoothe.
17 Obedecei a vossos pastores e sujeitai-vos a eles; porque velam por vossa alma, como aqueles que hão de dar conta delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Nnilhapelhelheke ni hii. Nihochuwelha wiira mirima chihu khachinonihimeria wiira nihotteka. Ukhalhawaya nihanaa nrima wo uthanana meetelho moombone ikatema chonkhaye.
18 Orai por nós, porque confiamos que temos boa consciência, como aqueles que em tudo querem portar-se honestamente.
19 Kinoulhapelhelhani wiira nkilhapelhelheke wa Nlhuku, akihokolhoshe uwaninyu mwaatti chitema.
19 E rogo- vos, com instância, que assim o façais para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 Nlhuku o mpuha, aahihimushilhe Athithi Yesu Nshunga Mulhupalhe o ikhondoro, wo iphome aya yo malhehano o mahuku o uhimalha,
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do concerto eterno tornou a trazer dos mortos a nosso Senhor Jesus Cristo, grande Pastor das ovelhas,
21 kinonlhapelha otimiriheni mu kila ittu yoombone inopanga inyu, wiira ntimirihe mattunelho awe ni uyo atimirihaka inonteelhiha nhina mwihu wo iphiro ya Yesu Kuristo. Nthimicho ukhalhe wa Yesu Kuristo mahuku o uhimalha. Aye.
21 vos aperfeiçoe em toda a boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em vós o que perante ele é agradável por Cristo Jesus, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém!
22 Ashilhoko aka, kinoulhepelhani, mpochereke wo wiitimarikha alha malhove o uhelhani nrima kilhepilhe aka wo makhuvi nhina iwarakha alha.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis a palavra desta exortação; porque abreviadamente vos escrevi.
23 Kinothanana nchuwelhe wiira munnihu, Natimotheo ahothaphulhiya. Aakuviaka uwa uno kinowaattukana vamoka niwe no ushikuriani.
23 Sabei que já está solto o irmão Timóteo, com o qual (se vier depressa) vos verei.
24 Mwaavaheke isalamu chihu aholhelhi inyu onkhaye ni attu awe Nlhuku onkhaye. Ashilhoko ihu akhumme ilhapo yo Uitaliya anouvahani isalamu chaya.
24 Saudai todos os vossos chefes e todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Ninoulhapelhelhani nnema wa Nlhuku ukhalhe vamoka ni inyu mwaatti onkhaye.
25 A graça seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.