Hebreus 12
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ
1 Paahi ni hii ukhalhawaya nihorukureriya ni nlhoko mulhupalhe wa attu o unihimiechesha, nirihelheke utayi etu misigo chonkhaye chirina ihu ni uwonya unonikhanyerera. Vanottimakacha ihu uttimakelha mmiholho weesheriye ihu, nittimakacheke wo ukuruvalhelha.
1 Portanto, visto que nós também estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas, deixemos de lado todo o peso, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com paciência a corrida que está proposta diante de nós.
2 Nimmwehechesheke Yesu wo miitho melhi, chokholhinhe ni utimiriha upisha nrima wihu. Wo nlhatu wo mpuha unohalha awe upatta ahovilhelha ukhwa vansalaabani wo uhilhoha wuulhihiya muru. Ni uyo vano hokhalha va nipuro no nthimicho, wiimonono wo ihiche yo Imwene ya Nlhuku.
2 Olhando para Jesus, o autor e consumador da nossa fé, o qual, pela alegria que lhe foi proposta, suportou a cruz, desprezando a desonra, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Paahi etu mmuupuwelheke Yesu chenre awe wo uvilhelha upangelhiya ichimwa ni attu o uwonya, vano etu nhoochee ni ukhwa mirima chinyu.
3 Considerai, pois, aquele que suportou tais contradições dos pecadores contra si mesmo, a fim de que não fiqueis exaustos e desencorajados em vossas mentes.
4 Mwaatti khannaatakana ikhoto yo waatakana ni uwonya mpaka nkamwaariha iphome.
4 Vós ainda não resististes até ao sangue, lutando contra o pecado.
5 Tho, nholhiyalha malhove o waamukiya, Nlhuku vanoromolha awe wiira mwaatti phi achishaana awe? Vaneera awe
5 E vos esquecestes da exortação que vos fala, como a filhos: Filho meu, não desprezes o castigo do Senhor, e não desfaleças quando fores repreendido por ele.
6 Ukhalhawaya Nlhuku Athithi anoomwaamuka ntu riyoothe nonttuna awe,
6 Pois aquele a quem o Senhor ama também castiga, e açoita a cada filho que recebe.
7 Nvilhelheke vanookolhiya inyu, ukhalhawaya Nlhuku nowookolhani thoko achishaana awe. Mwaana ani hinookolhiya ni athumwanawe?
7 Se suportais o castigo, Deus vos trata como filhos; pois, qual é o filho a quem o pai não castigue?
8 Nansho mwaahikavihiyeke wo wookolhiya ni Nlhuku thoko chinookolha awe achishaana awe, inyu vano kanhii achishaana awe nansho ashaana o mwiithuphini.
8 Mas se ficais sem castigo, do qual todos são feitos participantes, então sois bastardos, e não filhos.
9 Wo uthepa vavawo nahaanaa manyaathumwanihu o velhaponi, attu yaanamuka, nkaneewelhelha, chani vanorika vayi weewelhelha Athumwanihu o munnepani wiira nipatte ukumi?
9 Além do mais, tivemos pais segundo a carne, que nos corrigiram, e nós lhes prestamos reverência; não devemos então nos sujeitar muito mais ao Pai dos espíritos, e viver?
10 Manyaathumwanihu o velhaponi anaamunke wo mahuku vakani thoko choona aya wiira vaholhoka. Nansho Nlhuku nonaamuka wo unookolha wiira nikhalhe mu utakatifu awe.
10 Porque aqueles, verdadeiramente, por um tempo, nos corrigiam como bem lhes parecia; mas este, para nossa vantagem, para que possamos ser participantes de sua santidade.
11 Nansho vanookolhiya ihu, ninoorushiya ni uhiteelhiya nrima, nansho mmiholho uwo attu onkhaye aamukiye wo yoyo ntwarusho uyo anoottuviya nttuvo no ikekhiaye no mpuha.
11 Porém, nenhum castigo parece ser prazeroso para o castigado, mas angustiante; contudo, posteriormente, produz um fruto pacífico de justiça para aqueles exercitados por ele.
12 Paahi etu, nlhipiheke miono chinyu chiririilhe ni ulhipiha makutha inyu aririilhe.
12 Portanto, levantai as mãos que se encontram cansadas, e os joelhos fracos.
13 Nthepeke wookokolha mitalha, nnyaa niremanre nihithepe uwereehiya nansho nilhameke.
13 E fazei caminhos retos para os vossos pés, para que o que manqueja não se desvie para fora do caminho, mas que seja curado.
14 Mwiimindiheke wo kila iphiro ukhalha wo mpuha ni attu onkhaye. Nkhalhacheke makhalhelho matakatifu, ukhalhawaya khaawo ntu nohalha woona Athithi wo uhikhalha chechiyo iphiro chiyo.
14 Segui a paz com todos os homens, e a santidade, sem a qual nenhum homem verá o Senhor.
15 Mwiishungeke chinene ntu riyoothe hiwe aawukuwelhiya nnema wa Nlhuku, hiwe aakhalha thoko mwiri wo uwawa unomelha ni wunnuwa nkawaananariha attu enchi.
15 Examinando diligentemente para que nenhum homem fracasse da graça de Deus; para que nenhuma raiz de amargura, brotando, vos perturbe, e por ela muitos sejam contaminados.
16 Tho, hikhalhe ntu o ishembwere munlhokoni mwinyu ama ntu o unanara nrima hinomwoova Nlhuku thoko Naesau, aathuminhe ibarakha aya yo ukhalha mwaana o nttara wo nlhatu wo yolhia yo nkwaha mmoka.
16 E não haja algum fornicário ou pessoa profana, como Esaú, que por um bocado de alimento vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ni inyu nhochuwelha wiira kaanyuma vaathanana aya upochera ibarakha iyo ahokhotelhiya. Khayaarina tho iphiro yo ukhoroma inakhalhaka yaari onlhaka.
17 Porque bem sabeis que, posteriormente, querendo ele ainda herdar a bênção, foi rejeitado, porque não achou espaço para arrependimento, embora tivesse buscado cuidadosamente entre lágrimas.
18 Mwaatti khamwaaphilhe umwaakoni Usinai thoko Aisraeli chenre aya wo uphiya, mwaako unooria uvariya, mwaako waapharelha mooro, mwaako waakhuneelhiye ni ipiphi, waaruma iphioo yo machiri,
18 Porque não chegastes a um monte que possa ser tocado, queimado com fogo, nem ao negrume, à escuridão, e à tempestade,
19 weewania nipalhapata ni malhove. Attu veewilhe aya nlhove nno, yaholhepelha apepechaka wiira ahiiwe tho nlhove nikina,
19 e ao som de uma trombeta, e à voz das palavras, a qual os que a ouviram pediram que se lhes não falasse mais.
20 ukhalhawaya khayoonrie uvilhelha nlhove naahimeriye aya wiira, “Ata mwannama anyikalhaka mwaako uyo, noowonyeriya malhuku, wiiviya.”
20 (Porque não podiam suportar o que se lhes ordenava, e se até um animal tocar o monte, será apedrejado ou transpassado com um dardo.
21 Ni yayo onkhaye ayo yaari o woopiha chinene mpaka ashinna Musa aheera, “Kinowoova chinene ni uthukumelha!”
21 E tão terrível era a visão, que Moisés disse: Tenho pavor e tremo).
22 Nansho mwaatti nhophiya umwaakoni Usayuni, iwani ya Nlhuku nkumi, Yerusalemu yo wiirimu, uri minepa maelufu menchi athukumanne wo mpuha.
22 Mas chegastes ao monte Sião, e à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, e a uma companhia incontável de anjos;
23 Mwaattiva nhophiya unothukumana aya wo mpuha alhe aneehaniya o nttara a Nlhuku alhe, alhephiye machina aya wiirimu wa Nlhuku, naahukumulha attu onkhaye, ni minepa cha attu aalhakelhiye ikekhia ni Nlhuku.
23 à igreja e assembleia geral dos primogênitos, que estão inscritos no céu, e a Deus, o juiz de todos, e aos espíritos dos homens justos aperfeiçoados;
24 Nhophiya wa Yesu o waathaniha o Malhehano o Naanano, o iphome awe yaamichiye, inoolhumacha malhove o urera upwaha iphome ya Habilu.
24 e a Jesus, o mediador de um novo pacto, e ao sangue da aspersão, que comunica algo melhor do que aquele de Abel.
25 Paahi etu, mwiishungeke rata nhikhote umwiiwelhelha noolhumacha ni inyu uyo thoko ayo aakhonte umwiiwelhelha vaamuka awe velhaponi va, yayo khayaakulhuphuwilhe. Ni hii ninohalha ukulhuphuwa chani uno nihimwiiwelhelhaka yoyo nonaamuka ukhuma wiirimu uyo?
25 Vede que não rejeiteis ao que fala; porque, se aqueles que rejeitaram o que na terra lhes falava não escaparam, muito menos nós escaparemos, se nos desviarmos daquele que nos fala lá de cima, nos céus;
26 Nlhove nawe nahotikhinya ilhapo yeyo ikatema iyo, nansho vano holheha tho wiira, “Kinootikhinya ilhapo tho nkwaha mmoka, nansho kuhii ilhapo vekha ayaru, nansho ni irimu ni iyo.”
26 a voz do qual moveu a terra, mas agora prometeu, dizendo: Ainda uma vez sacudirei, não apenas a terra, mas também o céu.
27 Nenna nlhove nna, “nkwaha mmoka tho”, ninowooniha mwaari wiira chittu chinotikhinyia chinowa utikhinyiya ni uthamihiya, nansho chuupiye chihinotikhinyiya chiyo chiwe chaahalha.
27 E esta palavra: Ainda uma vez mais, significa a remoção das coisas móveis, como as coisas que são criadas, para que as coisas que são imóveis permaneçam.
28 Paahi ukhalhawaya ninoopochera imwene ihinotikhinyia, ninshukuruku Nlhuku etu, ninthimicheke ni unteelhiha ni wiitimarikha ni umwoova.
28 Portanto, tendo recebido um reino que não pode ser removido, retenhamos a graça, pela qual podemos servir a Deus de forma aceitável, com reverência e temor divino.
29 Ukhalhawaya we ikekhiaye, “Nlhuku ihu phi mooro umpaha.”
29 Porque o nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.