Hebreus 12

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paahi ni hii ukhalhawaya nihorukureriya ni nlhoko mulhupalhe wa attu o unihimiechesha, nirihelheke utayi etu misigo chonkhaye chirina ihu ni uwonya unonikhanyerera. Vanottimakacha ihu uttimakelha mmiholho weesheriye ihu, nittimakacheke wo ukuruvalhelha.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, desembaraçando-nos de todo peso e do pecado que tenazmente nos assedia, corramos, com perseverança, a carreira que nos está proposta,
2 Nimmwehechesheke Yesu wo miitho melhi, chokholhinhe ni utimiriha upisha nrima wihu. Wo nlhatu wo mpuha unohalha awe upatta ahovilhelha ukhwa vansalaabani wo uhilhoha wuulhihiya muru. Ni uyo vano hokhalha va nipuro no nthimicho, wiimonono wo ihiche yo Imwene ya Nlhuku.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, não fazendo caso da ignomínia, e está assentado à destra do trono de Deus.
3 Paahi etu mmuupuwelheke Yesu chenre awe wo uvilhelha upangelhiya ichimwa ni attu o uwonya, vano etu nhoochee ni ukhwa mirima chinyu.
3 Considerai, pois, atentamente, aquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que não vos fatigueis, desmaiando em vossa alma.
4 Mwaatti khannaatakana ikhoto yo waatakana ni uwonya mpaka nkamwaariha iphome.
4 Ora, na vossa luta contra o pecado, ainda não tendes resistido até ao sangue
5 Tho, nholhiyalha malhove o waamukiya, Nlhuku vanoromolha awe wiira mwaatti phi achishaana awe? Vaneera awe
5 e estais esquecidos da exortação que, como a filhos, discorre convosco: Filho meu, não menosprezes a correção que vem do Senhor, nem desmaies quando por ele és reprovado;
6 Ukhalhawaya Nlhuku Athithi anoomwaamuka ntu riyoothe nonttuna awe,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e açoita a todo filho a quem recebe.
7 Nvilhelheke vanookolhiya inyu, ukhalhawaya Nlhuku nowookolhani thoko achishaana awe. Mwaana ani hinookolhiya ni athumwanawe?
7 É para disciplina que perseverais (Deus vos trata como filhos); pois que filho há que o pai não corrige?
8 Nansho mwaahikavihiyeke wo wookolhiya ni Nlhuku thoko chinookolha awe achishaana awe, inyu vano kanhii achishaana awe nansho ashaana o mwiithuphini.
8 Mas, se estais sem correção, de que todos se têm tornado participantes, logo, sois bastardos e não filhos.
9 Wo uthepa vavawo nahaanaa manyaathumwanihu o velhaponi, attu yaanamuka, nkaneewelhelha, chani vanorika vayi weewelhelha Athumwanihu o munnepani wiira nipatte ukumi?
9 Além disso, tínhamos os nossos pais segundo a carne, que nos corrigiam, e os respeitávamos; não havemos de estar em muito maior submissão ao Pai espiritual e, então, viveremos?
10 Manyaathumwanihu o velhaponi anaamunke wo mahuku vakani thoko choona aya wiira vaholhoka. Nansho Nlhuku nonaamuka wo unookolha wiira nikhalhe mu utakatifu awe.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para aproveitamento, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Nansho vanookolhiya ihu, ninoorushiya ni uhiteelhiya nrima, nansho mmiholho uwo attu onkhaye aamukiye wo yoyo ntwarusho uyo anoottuviya nttuvo no ikekhiaye no mpuha.
11 Toda disciplina, com efeito, no momento não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza; ao depois, entretanto, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Paahi etu, nlhipiheke miono chinyu chiririilhe ni ulhipiha makutha inyu aririilhe.
12 Por isso, restabelecei as mãos descaídas e os joelhos trôpegos;
13 Nthepeke wookokolha mitalha, nnyaa niremanre nihithepe uwereehiya nansho nilhameke.
13 e fazei caminhos retos para os pés, para que não se extravie o que é manco; antes, seja curado.
14 Mwiimindiheke wo kila iphiro ukhalha wo mpuha ni attu onkhaye. Nkhalhacheke makhalhelho matakatifu, ukhalhawaya khaawo ntu nohalha woona Athithi wo uhikhalha chechiyo iphiro chiyo.
14 Segui a paz com todos e a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor,
15 Mwiishungeke chinene ntu riyoothe hiwe aawukuwelhiya nnema wa Nlhuku, hiwe aakhalha thoko mwiri wo uwawa unomelha ni wunnuwa nkawaananariha attu enchi.
15 atentando, diligentemente, por que ninguém seja faltoso, separando-se da graça de Deus; nem haja alguma raiz de amargura que, brotando, vos perturbe, e, por meio dela, muitos sejam contaminados;
16 Tho, hikhalhe ntu o ishembwere munlhokoni mwinyu ama ntu o unanara nrima hinomwoova Nlhuku thoko Naesau, aathuminhe ibarakha aya yo ukhalha mwaana o nttara wo nlhatu wo yolhia yo nkwaha mmoka.
16 nem haja algum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um repasto, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Ni inyu nhochuwelha wiira kaanyuma vaathanana aya upochera ibarakha iyo ahokhotelhiya. Khayaarina tho iphiro yo ukhoroma inakhalhaka yaari onlhaka.
17 Pois sabeis também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Mwaatti khamwaaphilhe umwaakoni Usinai thoko Aisraeli chenre aya wo uphiya, mwaako unooria uvariya, mwaako waapharelha mooro, mwaako waakhuneelhiye ni ipiphi, waaruma iphioo yo machiri,
18 Ora, não tendes chegado ao fogo palpável e ardente, e à escuridão, e às trevas, e à tempestade,
19 weewania nipalhapata ni malhove. Attu veewilhe aya nlhove nno, yaholhepelha apepechaka wiira ahiiwe tho nlhove nikina,
19 e ao clangor da trombeta, e ao som de palavras tais, que quantos o ouviram suplicaram que não se lhes falasse mais,
20 ukhalhawaya khayoonrie uvilhelha nlhove naahimeriye aya wiira, “Ata mwannama anyikalhaka mwaako uyo, noowonyeriya malhuku, wiiviya.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.
21 Ni yayo onkhaye ayo yaari o woopiha chinene mpaka ashinna Musa aheera, “Kinowoova chinene ni uthukumelha!”
21 Na verdade, de tal modo era horrível o espetáculo, que Moisés disse: Sinto-me aterrado e trêmulo!
22 Nansho mwaatti nhophiya umwaakoni Usayuni, iwani ya Nlhuku nkumi, Yerusalemu yo wiirimu, uri minepa maelufu menchi athukumanne wo mpuha.
22 Mas tendes chegado ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a incontáveis hostes de anjos, e à universal assembleia
23 Mwaattiva nhophiya unothukumana aya wo mpuha alhe aneehaniya o nttara a Nlhuku alhe, alhephiye machina aya wiirimu wa Nlhuku, naahukumulha attu onkhaye, ni minepa cha attu aalhakelhiye ikekhia ni Nlhuku.
23 e igreja dos primogênitos arrolados nos céus, e a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Nhophiya wa Yesu o waathaniha o Malhehano o Naanano, o iphome awe yaamichiye, inoolhumacha malhove o urera upwaha iphome ya Habilu.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão que fala coisas superiores ao que fala o próprio Abel.
25 Paahi etu, mwiishungeke rata nhikhote umwiiwelhelha noolhumacha ni inyu uyo thoko ayo aakhonte umwiiwelhelha vaamuka awe velhaponi va, yayo khayaakulhuphuwilhe. Ni hii ninohalha ukulhuphuwa chani uno nihimwiiwelhelhaka yoyo nonaamuka ukhuma wiirimu uyo?
25 Tende cuidado, não recuseis ao que fala. Pois, se não escaparam aqueles que recusaram ouvir quem, divinamente, os advertia sobre a terra, muito menos nós, os que nos desviamos daquele que dos céus nos adverte,
26 Nlhove nawe nahotikhinya ilhapo yeyo ikatema iyo, nansho vano holheha tho wiira, “Kinootikhinya ilhapo tho nkwaha mmoka, nansho kuhii ilhapo vekha ayaru, nansho ni irimu ni iyo.”
26 aquele, cuja voz abalou, então, a terra; agora, porém, ele promete, dizendo: Ainda uma vez por todas, farei abalar não só a terra, mas também o céu.
27 Nenna nlhove nna, “nkwaha mmoka tho”, ninowooniha mwaari wiira chittu chinotikhinyia chinowa utikhinyiya ni uthamihiya, nansho chuupiye chihinotikhinyiya chiyo chiwe chaahalha.
27 Ora, esta palavra: Ainda uma vez por todas significa a remoção dessas coisas abaladas, como tinham sido feitas, para que as coisas que não são abaladas permaneçam.
28 Paahi ukhalhawaya ninoopochera imwene ihinotikhinyia, ninshukuruku Nlhuku etu, ninthimicheke ni unteelhiha ni wiitimarikha ni umwoova.
28 Por isso, recebendo nós um reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e santo temor;
29 Ukhalhawaya we ikekhiaye, “Nlhuku ihu phi mooro umpaha.”
29 porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.