Hebreus 11

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paahi etu upisha nrima phi ukhalha ni ichikurupi yo ikekhiaye yo chittu chinoweherera ihu ni urumelhelha chittu chihinapatta ihu woona.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Ukhalhawaya wo upisha waya nrima ashulhupalhe ihu ahohimiecheshiya chinene ni Nlhuku.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Wo upisha nrima nihochuwelha wiira ilhapo yo upiye wo nlhove na Nlhuku ni chittu chinoona ihu chi chuupiye ukhuma wo chittu chihinoonia.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Wo upisha nrima Habilu ahommaha Nlhuku isadaka yoombone upwaha ilhe yaakuminhe awe Kaini. Paahi wo upisha nrima wawe etu ahaalhakelhiya ni Nlhuku wiira aari ntu e ikekhiaye. Ni wo upisha nrima uwo, Habilu noniittuchiha inakhalhaka ahomalha ukhwa.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Wo upisha nrima, Nahenoko khaakhwilhe aahowiraka ukushiya wiirimu wo uhooniya ni ntu, Nlhuku mwanene phi akunshe. Thoko Malhove Matakatifu chinohimiechesha aya wiira ahinaya ukushiya, aari ntu antelhihilhe Nlhuku.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Paahi etu vahiri upisha nrima khavanooria unteelhiha Nlhuku, ukhalhawaya ntu nowa wa Nlhuku nothananiya urumelhelha wiira Nlhuku haawo ni urumelhelha wiira nowaattuva attu anomwaavia wo uminda.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Wo upisha nrima, Anuhu ahomwiiwelhelha Nlhuku vaahimeriye aya mwaha unohalha ukhumelhelha kaanyuma, chittu chihinapacha aya woona. Nkayaakoorosha isafina, ikalhava yulhupalhe yo wookholha anene ayo ni inupa aya. Wo wowo upisha nrima waya uwo ilhapo yahohukumulhiya, Anuhu nkayaapochera ikekhiaye inopattiya wo upisha nrima.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Wo upisha nrima, Aburahimu ahonrumelhelha Nlhuku veehaniye aya wiira arwee ilhapo yaalhehiye aya ni Nlhuku wiira anoovahiya ukhalha yawaya. Ahohiya ilhapo aya ahichuwelhaka ukittu unokelha aya.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Wo upisha nrima, Aburahimu ahokhalha ulhetoni wi ilhapo yaalhehiye aya ni Nlhuku mwanene. Aakhanlhe wowo munihemani vamoka ni Naisaka ni Nayakhobo, yaalhehiye nanaya malhehano a Nlhuku ayo.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ukhalhawaya Aburahimu aari awehereraka woona iwani yo nsingi wo ulhama mahuku o uhimalha, yaalhakelhiye ni uthekiya ni Nlhuku mwanene.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Wo nrima wo ukhulhuvelha Aburahimu inakhalhaka aari ntu o wuulhuvalha ni Asara ahanu aya akhalhaka o uhiyara, ahovaheriya wooria waayara ashaana ukhalhawaya ahorumelhelha wiira Nlhuku nootimiriha malhehano awe.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Paahi etu ukhuma wa ntu mmoka, Aburahimu, aari thoko ntu khwilhe, ahoyaria attu enchi ahinooriya waalhakelhiya thoko ittotwa wiirimu ama thoko nhaava wo uchereshere ibahari.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Yalha attu onkhaye alha yaakhwilhe anari attu o upisha nrima ahinaya upochera ittu yaalhehiye aya ni Nlhuku. Nansho yahoona utayi, nkayaarumelhelha wiira yaari attu o uvira velhaponi va.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Ukhalhawaya attu anoolhumacha malhove thoko alha, anowooniha wiira anaaviacha ilhapo ye ikeekhene.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Yakoopuwenlhe ilhapo yaakhumilhe aya, yaanooria uhokolhiacha.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Nansho vano anothanana ilhapo yorera chinene, ilhapo yo wiirimu. Paahi etu Nlhuku khanoona ishoni wiihaniya Nlhuku aya, ukhalhawaya heeshera iwani aya.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Wo upisha nrima Aburahimu ahorumelhelha unkumiha isadaka Isaka mwaamwanaya o vekha awe, ikatema vaalhikachiye aya ni Nlhuku. Yayo phi ayo aapochenre malhehano a Nlhuku, nansho ata inakhalhaka chiicho, ahorumelhelha unkumiha isadaka mwaamwanaya o vekha awe.
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ukhalhawaya Nlhuku ahoolhumacha wiira, “Iyari inohalha wiihaniya wo nchina ninyu, inowa ukhuma wa Isaka.”
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Aburahimu ahorumelhelha wo uchuwelha wiira, Nlhuku nowooria waahihimusha attu akhwilhe. Ni wo nlhikaaniho nno etu Aburahimu ahompatta mwaamwanaya Isaka tho, thoko nokhuma unookhwani.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Wo upisha nrima, Naisaka ahaavaha ibarakha Nayakhobo ni Naesau, wo chittu chinohalha uwa kaanyuma.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Wo upisha nrima Nayakhobo vaakhwa aya ahaavaha ibarakha ashaana a Nayusufu kila mmoka. Nkayanthimicha Nlhuku yooromelhaka vachulhu ikopo aya.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Wo upisha nrima, Nayusufu vaari aya amwaatameriaka nookhwa, ahoromolha mwaha wo uthama ashaana a Israeli ukhuma Umisri, ni ulhehera mwaha wo ushungiya makhuva aya.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Wo upisha nrima, manyanaangoro a ashinna Musa yahonvitha mwaamwanaya wo mieri miraru toka vaayarelhe awe, ukhalhawaya yahomwoona wiira aari mwaana o urera chinene, khayoovilhe malhehero a Nafarao amwene o Umisri.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Wo upisha nrima, ashinna Musa vonnuwilhe aya yahokhota wiihaniya mwaana a abiti Farao.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nkayoona mbaya uhuva vamoka ni attu a Nlhuku kuliko wiipuhiha mu uwonyani wo mahuku vakani,
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 yaalhakelhaka wiira uruwaniya wa Kuristo Moopolhi phi nhakhu mulhupalhe upwaha mihakhu cho Umisri, ukhalhawaya yaari akhulhuvelhaka nttuvo naya no mahuku anowa.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Wo upisha nrima ahothama Umisri ahoovaka urushiya wa amwene ukhalhawaya yaari ankhulhuvelhaka Nlhuku hinoonia uyo.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Wo upisha nrima ahonchokolhiha Pasaka ni aholheehera umichamichiya iphome vachulhu milhako wiira nnepa uneeva attu uyo uhaavare ashaana o nttara a Aisraeli.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Wo upisha nrima Aisraeli yahoviracha variyari ibahari yo Shamu thoko chinovira aya vakittu voomilhe. Attu o Umisri vaalhikanche aya waattwara, yahotitimira onkhaye mmaashini nkayaakhwacha.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Wo upisha nrima, Aisraeli ahorukureria ishiri yaarukureria iwani yo Uyeriko wo mahuku saba. Vaamanlhinhe aya urukureria, ishiri yahowulhuwa.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Wo upisha nrima Narahabu, opani o ulhavalhava alhe, aholhama khayeeviye vamoka ni attu anrunne Nlhuku alhe, wo nlhatu wo waapochera rata attu o uhotelha o mpuha, a Aisraeli alhe.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Vano mii kiirekeni etu, ukhalhawaya nipesha nna khaninokithosha uuhimeriachani mwaha wa Nagidioni ni mwaha wa Nabaraki ni mwaha wa Nasamsoni ni mwaha wa Nayefta ni mwaha wa Adaudi ni mwaha wa Nasamweli ni mwaha wa anamilhohi,
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 yayo phi attu yanrumelhenlhe Nlhuku wo upisha nrima nkayaatakana ikhoto ni waakottolha mamwene, nkayaatawara wo iphiro chaholhenlhe attu atware chaahimiya ni ikekhia, nkayaapochera yaalhehiye aya ni Nlhuku. Nkayaattuka iyano cha akharamu,
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 nkayaatipiha mioro cho uviha, nkayookokwaa wo uhithuriya uphanga wo wiithia. Vaahupenrie aya yahohelhiya machiri, nkayaalhipa vaatakana aya ikhoto, nkayaatopora mphingo wo manyaasikari wa amalhaponi.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Wo upisha nrima manyopani yanrumelhenlhe Nlhuku yahopochera mitembo cha ashilhoko aya akhwilhe chinahihimushiye nansho akina yahohuva mpaka ukhwa ahittunaka woopolhiya wiira ahihimushiye ni ukelha mu ukumi wo urera chinene,
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 akina yaholhikachiya wo nihambu ni waatiya mikwaju, akina ahottukiya mittondoro ni utikhelhiya ujerani.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Akina yahokhwa wo waatakachiya malhuku mpaka ukhwa ni akina yahomianihachiya velhi wo nsumeno ni akina yaheevakachiya wo uphanga. Nkayaarukureriacha uwo ni uwo anawanre marapalha o ikhondoro ni marapalha o ipuri, yaari attu amashikini, yaatwarushachiye ni upangelhiya chittu cho uhilhoka.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Yayo attu ayo yaari attu yankhulhuvenlhe Nlhuku. Nansho attu o ilhapo ilha yaari o uhilhoka chinene, ata nkayoonia khaphwanelhiye ukhalhana attu thoko yayo. Yayo attu yanrumelhenlhe Nlhuku ayo yaakukuriacha nthakhwani ni mmiakoni, akhalhachaka mmakhukuni ni nhina malhikiti o velhaponi.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Yayo attu onkhaye ayo ahohimiecheshiya ni Nlhuku wo nlhatu wo upisha nrima waya. Nansho inakhalhaka chiicho, khayaapochenre alhe yaalhehiye aya ni Nlhuku alhe,
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 ukhalhawaya Nlhuku ahoneeshera chittu choombone chinene. Aalhakenlhe wiira ayo aphiyelhe utimira waya anari vamoka ni hii.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.