Hebreus 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Paahi etu ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa phi irungu yo chittu choombone chinowa ukhumelhelha, ahilhikaanaka ni chittu chinenene, chihooriaka waaratiha attu anonthimicha Nlhuku wo isadaka chinokumihiya venchi kila iyaakha.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Yakaari chiicho etu, isadaka khacheemelha ukumihiya? Chani attu anonthimicha Nlhuku ayo akaahapihiye uwonya waya wo yeyo iphiro iyo, mirima chaya khachoona wiira kharina milhatu cho ummwonya Nlhuku?
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Nansho chechiyo isadaka chiyo chinokumihiya kila iyaakha wo upusha attu wiira ahowonya.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Ukhalhawaya isadaka yo iphome cho ing'ope ni iphome yo ipuri khachinooria uhapiha milhatu cho uwonya.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Phi nlhatu etu, Kuristo vaawa awe velhaponi, ahomwiirelha Nlhuku,
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Khamwaachivelhiye isadaka cha ashinama chinopahiya mooro mena
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Ni mii nkakeera, ‘Mii kiri vaa, kipange mattunelho ao Uwe Nlhuku,
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Wo upachera Kuristo enre, “Khamwaattunne mena khamwaachivelhiye isadaka mena ishaani mena isadaka cha ashinama chinopahiya mooro mena isadaka cho uhapiha milhatu cho uwonya.” olhumacha chiicho inakhalhaka isadaka chihimiye ni Malhehero a ashinna Musa, chaari chikumihiyaka.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Nkeera tho, “Mii kiri vaa, Uwe Nlhuku, kipange mattunelho ao.” Phi chiichammo etu Nlhuku ahothamiha isadaka cho upacha ni weesha isadaka yo nayelhi, isadaka ya Kuristo mwanene.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Ukhalhawaya Yesu Kuristo ahopanga mattunelho a Nlhuku, hii vano nihohapihiya uwonya wihu wo iphiro yo ibarakha yo isadaka yo iruttu awe yaakuminhe awe nkwaha mmoka tu.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Kila opochera ishaani noovara ntheko awe kila nihuku ni ukumiha isadaka chechiyo chechiyo venchi, isadaka chihinooria inakhalhaka vakani uhapiha milhatu cho uwonya.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Nansho Kuristo ahokumiha nkwaha mmoka isadaka yo uthamiha milhatu cho uwonya, isadaka yo ukhulhuvelhiya mahuku o uhimalha, amalhiheke nkaakhalha wiimonono wa Nlhuku.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Ni toka vavawo noweherera amalhaponi awe akottolhiye awe aanyikalhelha.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Ukhalhawaya wo isadaka yeekuminhe awe nkwaha mmoka, ahaathanlha areerihiye alhe, anohapihiya milhatu chaya cho uwonya.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ni Iphumu ya Nlhuku nohimiechesha chiicho veneera aya,
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Athithi aneera, Alha phi malhehano kinohalha aka waalhehana mahuku anowa,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Ni ayo nkayoncherera wiira,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Paahi etu milhatu cho uwonya vanothamihiya aya, khuuwo tho mwaha wo ukumihiya isadaka yo nlhatu wo uhiyereriya uwonya.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Haya etu ashilhoko aka, nihanaa nikhulhuvelho no ukelha uri Nipuro Nitakatifu Chinene wo iphiro yo iphome ya Yesu,
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 wo iphiro yo ulhoka inihulhenlhe awe, inoniholhelha urii ukumi, vari nipaziya nulhupalhe, yaani iruttu awe mwanene.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Ni ukhalhawaya nihanaa Opochera ishaani Mulhupalhe neemelhelha inupa yonkhaye ya Nlhuku,
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 paahi etu nimwaatamerieke Nlhuku wo nrima woombone, wo nrima wo ikekhiaye uratihiye wiira nihiye iphiro cho unanara ni wo iruttu chihapihiye wo maashi oombone.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Nithepeke etu uvarelhelha nikhulhuvelho ninorumelhelha ihu wo uhoova, ukhalhawaya Nlhuku lhehilhe ri o ukhulhuvelhiya.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Tho, nikavihaneke hii naashineneru ni wooniha nrima wo uttunana ni upanga mitheko choombone.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Nihoochee mena nihihiye mwaha wo ukumaanacha vamoka thoko chineera aya attu akina. Nithepeke uhelhana mirima uno nichuwelhaka wiira nihuku na Athithi nihaatameria.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Nichuwelheke etu wiira, nawonyaka mweni ninachuwenlhe ikeekhene, khiiwo isadaka ikina tho inohalha ukumihiya wo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wihu.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Ittu ihanlhe vavawo iri uweherera noovaka uhukumulhiya ni upahiya mooro wo uviha unohalha waapaha attu onkhaye anonkhota Nlhuku.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Ntu riyoothe nokhota urumelhelha Malhehero a Nlhuku aavahilhe awe ashinna Musa nowiiviya wo uhoonelhiya ikiriri, yahimiecheshiyaka ni attu elhi ama araru.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ntu nonheulhacha Mwaana a Nlhuku ni uheulhacha iphome yo Malhehano a Nlhuku inlhokihilhe ama ntu nonruwana Iphumu ya Nlhuku nonivaha mahalha o ibarakha, yoyo nootwarushiya ntwarusho wo uvirelhelha chinene.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Ukhalhawaya nihonchuwelha himilhe, “Ulhivelhelhiha phi wawaka, Mii kinoolhivelhelhiha.” Eeraka tho vakittu vakina, “Athithi anowaahukumulha attu aya.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Iri ittu yo woopiha chinene, uvariya ni Nlhuku ri nkumi wiira o uhukumulheni!
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Nansho muupuwelheke mahuku avinre vaamwalhelhiye inyu nthuko ni Nlhuku, vaatwaruwa inyu chinene, nansho mwahovilhelha ntwarusho nulhupalhe nno.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Nkwaha nkina mwahoruwaniya ni uhambulhachiya mwaattuni. Ni ikatema ikina vaakavihanne inyu ni attu aapangelhachiya thoko chiicho.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 Ukhalhawaya mwahoonelha ikiriri chinene attu attukiye vamoka ni inyu, vaathurulhiye inyu mihakhu chinyu mwahorumelhelha wo nrima woombone, nchuwelhaka wiira, nhanaa nhakhu woombone chinene uhimmalha.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Paahi etu nhikhwe nrima, nnoowa mwaattuviya nttuvo nulhupalhe.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Mvilhelheke, mmwe mwaatimiriha uttuna wa Nlhuku, mmwe mwaavahiya yaalhehiye inyu.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 Kwaani Malhove Matakatifu aneera,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 “Nansho attu aka anovarechesha ikekhia,
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Paahi etu, hii kanihii attu o urukunuwacha utulhi ni upotera, nansho hii phi attu anopisha nrima, ni woopolhiya.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.