Hebreus 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paahi etu ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa phi irungu yo chittu choombone chinowa ukhumelhelha, ahilhikaanaka ni chittu chinenene, chihooriaka waaratiha attu anonthimicha Nlhuku wo isadaka chinokumihiya venchi kila iyaakha.
1 Porque a lei, tendo a sombra das coisas boas que virão, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, com os mesmos sacrifícios que eram continuamente oferecidos de ano em ano, aperfeiçoar os que se achegam.
2 Yakaari chiicho etu, isadaka khacheemelha ukumihiya? Chani attu anonthimicha Nlhuku ayo akaahapihiye uwonya waya wo yeyo iphiro iyo, mirima chaya khachoona wiira kharina milhatu cho ummwonya Nlhuku?
2 Se ainda o fosse, não teriam deixado de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido uma vez purificados, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Nansho chechiyo isadaka chiyo chinokumihiya kila iyaakha wo upusha attu wiira ahowonya.
3 Mas, nesses sacrifícios, a cada ano se recordam os pecados.
4 Ukhalhawaya isadaka yo iphome cho ing'ope ni iphome yo ipuri khachinooria uhapiha milhatu cho uwonya.
4 Porque não é possível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Phi nlhatu etu, Kuristo vaawa awe velhaponi, ahomwiirelha Nlhuku,
5 Pelo que, quando ele veio ao mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste.
6 Khamwaachivelhiye isadaka cha ashinama chinopahiya mooro mena
6 Em ofertas queimadas e sacrifícios pelo pecado não tens prazer algum.
7 Ni mii nkakeera, ‘Mii kiri vaa, kipange mattunelho ao Uwe Nlhuku,
7 Então, eu disse: Eis-me aqui (na cabeça do rolo está escrito sobre mim) para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Wo upachera Kuristo enre, “Khamwaattunne mena khamwaachivelhiye isadaka mena ishaani mena isadaka cha ashinama chinopahiya mooro mena isadaka cho uhapiha milhatu cho uwonya.” olhumacha chiicho inakhalhaka isadaka chihimiye ni Malhehero a ashinna Musa, chaari chikumihiyaka.
8 Acima, quando disse: Sacrifício e ofertas, e ofertas queimadas e ofertas pelo pecado não quiseste, nem neles tiveste prazer, os quais são oferecidos pela lei.
9 Nkeera tho, “Mii kiri vaa, Uwe Nlhuku, kipange mattunelho ao.” Phi chiichammo etu Nlhuku ahothamiha isadaka cho upacha ni weesha isadaka yo nayelhi, isadaka ya Kuristo mwanene.
9 Então, ele disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade, ó Deus. Ele tira o primeiro, para que possa estabelecer o segundo.
10 Ukhalhawaya Yesu Kuristo ahopanga mattunelho a Nlhuku, hii vano nihohapihiya uwonya wihu wo iphiro yo ibarakha yo isadaka yo iruttu awe yaakuminhe awe nkwaha mmoka tu.
10 Por cuja vontade somos santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita de uma vez por todas.
11 Kila opochera ishaani noovara ntheko awe kila nihuku ni ukumiha isadaka chechiyo chechiyo venchi, isadaka chihinooria inakhalhaka vakani uhapiha milhatu cho uwonya.
11 E cada sacerdote se apresenta diariamente, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados.
12 Nansho Kuristo ahokumiha nkwaha mmoka isadaka yo uthamiha milhatu cho uwonya, isadaka yo ukhulhuvelhiya mahuku o uhimalha, amalhiheke nkaakhalha wiimonono wa Nlhuku.
12 Mas este homem, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados para sempre, assentou-se à direita de Deus.
13 Ni toka vavawo noweherera amalhaponi awe akottolhiye awe aanyikalhelha.
13 Deste momento em diante encontra-se à espera, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ukhalhawaya wo isadaka yeekuminhe awe nkwaha mmoka, ahaathanlha areerihiye alhe, anohapihiya milhatu chaya cho uwonya.
14 Porque com uma só oferta ele aperfeiçoou para sempre os que estão santificados;
15 Ni Iphumu ya Nlhuku nohimiechesha chiicho veneera aya,
15 e disto o Espírito Santo também nos é por testemunha, porque depois de haver dito:
16 “Athithi aneera, Alha phi malhehano kinohalha aka waalhehana mahuku anowa,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Colocarei as minhas leis em seus corações, e em suas mentes as escreverei;
17 Ni ayo nkayoncherera wiira,
17 e de seus pecados e iniquidades não mais me lembrarei.
18 Paahi etu milhatu cho uwonya vanothamihiya aya, khuuwo tho mwaha wo ukumihiya isadaka yo nlhatu wo uhiyereriya uwonya.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Haya etu ashilhoko aka, nihanaa nikhulhuvelho no ukelha uri Nipuro Nitakatifu Chinene wo iphiro yo iphome ya Yesu,
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 wo iphiro yo ulhoka inihulhenlhe awe, inoniholhelha urii ukumi, vari nipaziya nulhupalhe, yaani iruttu awe mwanene.
20 por um caminho novo e vivo, que ele consagrou para nós, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ni ukhalhawaya nihanaa Opochera ishaani Mulhupalhe neemelhelha inupa yonkhaye ya Nlhuku,
21 e tendo um sumo sacerdote sobre a casa de Deus;
22 paahi etu nimwaatamerieke Nlhuku wo nrima woombone, wo nrima wo ikekhiaye uratihiye wiira nihiye iphiro cho unanara ni wo iruttu chihapihiye wo maashi oombone.
22 cheguemo-nos com coração verdadeiro, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água pura.
23 Nithepeke etu uvarelhelha nikhulhuvelho ninorumelhelha ihu wo uhoova, ukhalhawaya Nlhuku lhehilhe ri o ukhulhuvelhiya.
23 Fiquemos, pois, firmes em nossa profissão de fé, sem nos abalar; (porque fiel é aquele que prometeu);
24 Tho, nikavihaneke hii naashineneru ni wooniha nrima wo uttunana ni upanga mitheko choombone.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras.
25 Nihoochee mena nihihiye mwaha wo ukumaanacha vamoka thoko chineera aya attu akina. Nithepeke uhelhana mirima uno nichuwelhaka wiira nihuku na Athithi nihaatameria.
25 Não abandonando a nossa assembleia, como é costume de alguns, antes exortando-nos uns aos outros; e tanto mais, à medida que vedes que aquele dia se aproxima.
26 Nichuwelheke etu wiira, nawonyaka mweni ninachuwenlhe ikeekhene, khiiwo isadaka ikina tho inohalha ukumihiya wo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wihu.
26 Porque se pecamos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados.
27 Ittu ihanlhe vavawo iri uweherera noovaka uhukumulhiya ni upahiya mooro wo uviha unohalha waapaha attu onkhaye anonkhota Nlhuku.
27 Porém uma expectação terrível de juízo, e uma indignação ardente que há de devorar os adversários.
28 Ntu riyoothe nokhota urumelhelha Malhehero a Nlhuku aavahilhe awe ashinna Musa nowiiviya wo uhoonelhiya ikiriri, yahimiecheshiyaka ni attu elhi ama araru.
28 Aquele que desprezou a lei de Moisés, morreu sem misericórdia, sob duas ou três testemunhas.
29 Ntu nonheulhacha Mwaana a Nlhuku ni uheulhacha iphome yo Malhehano a Nlhuku inlhokihilhe ama ntu nonruwana Iphumu ya Nlhuku nonivaha mahalha o ibarakha, yoyo nootwarushiya ntwarusho wo uvirelhelha chinene.
29 Com quão maior castigo pensais vós que será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ukhalhawaya nihonchuwelha himilhe, “Ulhivelhelhiha phi wawaka, Mii kinoolhivelhelhiha.” Eeraka tho vakittu vakina, “Athithi anowaahukumulha attu aya.”
30 Porque conhecemos aquele que disse: A vingança pertence a mim, eu retribuirei, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Iri ittu yo woopiha chinene, uvariya ni Nlhuku ri nkumi wiira o uhukumulheni!
31 Coisa terrível é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nansho muupuwelheke mahuku avinre vaamwalhelhiye inyu nthuko ni Nlhuku, vaatwaruwa inyu chinene, nansho mwahovilhelha ntwarusho nulhupalhe nno.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, nos quais, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Nkwaha nkina mwahoruwaniya ni uhambulhachiya mwaattuni. Ni ikatema ikina vaakavihanne inyu ni attu aapangelhachiya thoko chiicho.
33 Em parte, sendo feitos alvos tanto de desonra como de aflições, e também por vos tornardes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ukhalhawaya mwahoonelha ikiriri chinene attu attukiye vamoka ni inyu, vaathurulhiye inyu mihakhu chinyu mwahorumelhelha wo nrima woombone, nchuwelhaka wiira, nhanaa nhakhu woombone chinene uhimmalha.
34 Pois vos compadecestes de mim em minhas prisões, mas também com alegria aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes no céu uma possessão melhor e duradoura.
35 Paahi etu nhikhwe nrima, nnoowa mwaattuviya nttuvo nulhupalhe.
35 Não lanceis fora a vossa confiança, a qual tem uma grande recompensa.
36 Mvilhelheke, mmwe mwaatimiriha uttuna wa Nlhuku, mmwe mwaavahiya yaalhehiye inyu.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kwaani Malhove Matakatifu aneera,
37 Porque por mais um pouco de tempo, aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 “Nansho attu aka anovarechesha ikekhia,
38 Ora, o justo viverá pela fé; mas se algum homem recuar, a minha alma não terá prazer nele.
39 Paahi etu, hii kanihii attu o urukunuwacha utulhi ni upotera, nansho hii phi attu anopisha nrima, ni woopolhiya.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que creem para a salvação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.