Hebreus 10

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paahi etu ukhalhawaya Malhehero a ashinna Musa phi irungu yo chittu choombone chinowa ukhumelhelha, ahilhikaanaka ni chittu chinenene, chihooriaka waaratiha attu anonthimicha Nlhuku wo isadaka chinokumihiya venchi kila iyaakha.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Yakaari chiicho etu, isadaka khacheemelha ukumihiya? Chani attu anonthimicha Nlhuku ayo akaahapihiye uwonya waya wo yeyo iphiro iyo, mirima chaya khachoona wiira kharina milhatu cho ummwonya Nlhuku?
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Nansho chechiyo isadaka chiyo chinokumihiya kila iyaakha wo upusha attu wiira ahowonya.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Ukhalhawaya isadaka yo iphome cho ing'ope ni iphome yo ipuri khachinooria uhapiha milhatu cho uwonya.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Phi nlhatu etu, Kuristo vaawa awe velhaponi, ahomwiirelha Nlhuku,
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Khamwaachivelhiye isadaka cha ashinama chinopahiya mooro mena
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Ni mii nkakeera, ‘Mii kiri vaa, kipange mattunelho ao Uwe Nlhuku,
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Wo upachera Kuristo enre, “Khamwaattunne mena khamwaachivelhiye isadaka mena ishaani mena isadaka cha ashinama chinopahiya mooro mena isadaka cho uhapiha milhatu cho uwonya.” olhumacha chiicho inakhalhaka isadaka chihimiye ni Malhehero a ashinna Musa, chaari chikumihiyaka.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Nkeera tho, “Mii kiri vaa, Uwe Nlhuku, kipange mattunelho ao.” Phi chiichammo etu Nlhuku ahothamiha isadaka cho upacha ni weesha isadaka yo nayelhi, isadaka ya Kuristo mwanene.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Ukhalhawaya Yesu Kuristo ahopanga mattunelho a Nlhuku, hii vano nihohapihiya uwonya wihu wo iphiro yo ibarakha yo isadaka yo iruttu awe yaakuminhe awe nkwaha mmoka tu.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Kila opochera ishaani noovara ntheko awe kila nihuku ni ukumiha isadaka chechiyo chechiyo venchi, isadaka chihinooria inakhalhaka vakani uhapiha milhatu cho uwonya.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Nansho Kuristo ahokumiha nkwaha mmoka isadaka yo uthamiha milhatu cho uwonya, isadaka yo ukhulhuvelhiya mahuku o uhimalha, amalhiheke nkaakhalha wiimonono wa Nlhuku.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Ni toka vavawo noweherera amalhaponi awe akottolhiye awe aanyikalhelha.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ukhalhawaya wo isadaka yeekuminhe awe nkwaha mmoka, ahaathanlha areerihiye alhe, anohapihiya milhatu chaya cho uwonya.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Ni Iphumu ya Nlhuku nohimiechesha chiicho veneera aya,
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Athithi aneera, Alha phi malhehano kinohalha aka waalhehana mahuku anowa,
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Ni ayo nkayoncherera wiira,
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Paahi etu milhatu cho uwonya vanothamihiya aya, khuuwo tho mwaha wo ukumihiya isadaka yo nlhatu wo uhiyereriya uwonya.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 Haya etu ashilhoko aka, nihanaa nikhulhuvelho no ukelha uri Nipuro Nitakatifu Chinene wo iphiro yo iphome ya Yesu,
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 wo iphiro yo ulhoka inihulhenlhe awe, inoniholhelha urii ukumi, vari nipaziya nulhupalhe, yaani iruttu awe mwanene.
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Ni ukhalhawaya nihanaa Opochera ishaani Mulhupalhe neemelhelha inupa yonkhaye ya Nlhuku,
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 paahi etu nimwaatamerieke Nlhuku wo nrima woombone, wo nrima wo ikekhiaye uratihiye wiira nihiye iphiro cho unanara ni wo iruttu chihapihiye wo maashi oombone.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Nithepeke etu uvarelhelha nikhulhuvelho ninorumelhelha ihu wo uhoova, ukhalhawaya Nlhuku lhehilhe ri o ukhulhuvelhiya.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Tho, nikavihaneke hii naashineneru ni wooniha nrima wo uttunana ni upanga mitheko choombone.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Nihoochee mena nihihiye mwaha wo ukumaanacha vamoka thoko chineera aya attu akina. Nithepeke uhelhana mirima uno nichuwelhaka wiira nihuku na Athithi nihaatameria.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Nichuwelheke etu wiira, nawonyaka mweni ninachuwenlhe ikeekhene, khiiwo isadaka ikina tho inohalha ukumihiya wo nlhatu wo uhiyereriya uwonya wihu.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Ittu ihanlhe vavawo iri uweherera noovaka uhukumulhiya ni upahiya mooro wo uviha unohalha waapaha attu onkhaye anonkhota Nlhuku.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Ntu riyoothe nokhota urumelhelha Malhehero a Nlhuku aavahilhe awe ashinna Musa nowiiviya wo uhoonelhiya ikiriri, yahimiecheshiyaka ni attu elhi ama araru.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Ntu nonheulhacha Mwaana a Nlhuku ni uheulhacha iphome yo Malhehano a Nlhuku inlhokihilhe ama ntu nonruwana Iphumu ya Nlhuku nonivaha mahalha o ibarakha, yoyo nootwarushiya ntwarusho wo uvirelhelha chinene.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ukhalhawaya nihonchuwelha himilhe, “Ulhivelhelhiha phi wawaka, Mii kinoolhivelhelhiha.” Eeraka tho vakittu vakina, “Athithi anowaahukumulha attu aya.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Iri ittu yo woopiha chinene, uvariya ni Nlhuku ri nkumi wiira o uhukumulheni!
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Nansho muupuwelheke mahuku avinre vaamwalhelhiye inyu nthuko ni Nlhuku, vaatwaruwa inyu chinene, nansho mwahovilhelha ntwarusho nulhupalhe nno.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Nkwaha nkina mwahoruwaniya ni uhambulhachiya mwaattuni. Ni ikatema ikina vaakavihanne inyu ni attu aapangelhachiya thoko chiicho.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Ukhalhawaya mwahoonelha ikiriri chinene attu attukiye vamoka ni inyu, vaathurulhiye inyu mihakhu chinyu mwahorumelhelha wo nrima woombone, nchuwelhaka wiira, nhanaa nhakhu woombone chinene uhimmalha.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Paahi etu nhikhwe nrima, nnoowa mwaattuviya nttuvo nulhupalhe.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Mvilhelheke, mmwe mwaatimiriha uttuna wa Nlhuku, mmwe mwaavahiya yaalhehiye inyu.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Kwaani Malhove Matakatifu aneera,
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 “Nansho attu aka anovarechesha ikekhia,
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Paahi etu, hii kanihii attu o urukunuwacha utulhi ni upotera, nansho hii phi attu anopisha nrima, ni woopolhiya.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.