Filipenses 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paahi etu ashilhoko aka kinaattuna aka, kinaahuvelha aka chinene woona, mwaatti nnokiteelhiha nrima nri mphumburu aka, mweemelheke rata muulhutaanani ni Athithi, ashilhoko aka kinaattuna aka.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Ni inyu mwaatti, Naevodia ni Nasuntike kinoupepechani ni ulhepelhani wiira mwaattuneke thoko attu alhutanne wo nrima mmoka, mwi iphiro ya Athithi.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Ni inyu onnaka o ikekhiaye va, kinouthananani wiira mwaakaviheke yayo manyopani ayo ukhalhawaya ahovara ntheko wo uhimiacha Malhove Orera vamoka ni mii ni ashinna Kelementi ni anamitheko akhunanaka akina onkhaye machina aya alhepiye nhina ikitabu yo ukumi.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Paahi etu mwaatti, nteelhiyeke mirima wo ulhutaana ni Athithi, ikatema yonkhaye. Kineera tho, nteelhiyeke mirima.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Umaalha winyu uchuwanieke wa attu onkhaye. Athithi ari vakhiviru uwa.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Nhikelhiye nipampa no ittu iriyoothe nansho wo kila ittu, munlhapelheke Nlhuku chittu chinothanana inyu ni unshukuru.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Ni mpuha wa Nlhuku umpwaha irusho chonkhaye cha attu, unoshungerera rata mirima chinyu ni irusho chinyu wo ulhutaana ni Kuristo Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Ashilhoko aka wo umalhihera kineera, nvarechesheke chittu choombone chinothananiya utotopelhiya, nvarechesheke ikeekhene ni mwaha we ikekhiaye, nvarechesheke mwaha uhinanarihiya ni mwaha unorumiha ipilhi.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Mpangacheke chittu chiittunche inyu ni upochera ukhuma uwannyaka mii, chiiwilhe inyu ni woona kipangachaka. Nlhuku naavaha attu mpuha nookhalha vamoka ni inyu.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Kihoteelhiya nrima chinene wo ulhutaana ni Athithi ukhalhawaya irusho chinyu chihokuupuwelha, tho kichuwelhaka we ikekhiaye wiira mwankupuwelha nansho mwaari nhinapatta nipesha.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Akineera chiicho wo nlhatu no uthanana ittu, ukhalhawaya kiheettucha upisha nrima wo kila iphiro inokhalha aka.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Kihochuwelha ukhalha ni chittu chinchi ni uhikhalha ni ittu. Kiholhemalhelha upisha nrima vanorupalha aka ama vanowolhiya aka ithalha, vanokhalha aka ni ittu ama vanowukuwelhiya aka.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Kinowooria chittu choothe wo iphiro ya Kuristo nokihelha machiri.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Nansho mwaattiva mwahopanga ittu yoombone vaari inyu nlhoko mmoka wo uhuva ni mii.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Mwaatti attu o Ufilipi va, nhochuwelha rata wiira mahuku aapachera aka uhimiacha Malhove Orera vaakhuma aka Umakedoniya, mwaatti yeekha inyu phi nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo yaakikavinhe. Phi inyu mwaavaranne ni mii upochera ni ukumiha waavaha akina chittu chinohuvelha aya.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Ukhalhawaya ata vaari aka Uthesalonike mwaatti mwahokiwiihera venchi chittu chaahuvelha aka.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Kuhii wiira kinothanana upochera izawadiru, mena, kinothanana woona mahalha inyu o upanga moombone anowunchereria.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Paahi etu, kihopochera chittu chonkhaye chikivanhe inyu chipwahaka ata mahuvelho aka. Vano etu kihanaa kila ittu yaavanhe inyu Naepafrodito wiira akiwiihere. Chittu chikhanlhe thoko isadaka yo nihiriri no unukhelha inorumelhelhiya ni unteelhiha Nlhuku.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Paahi etu, Nlhuku wo nhakhu wawe mwinchi nouvahani chinothanana inyu chonkhaye wo nthimicho wawe mulhupalhe wo iphiro ya Kuristo Yesu.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Avahiye nthimicho Nlhuku Athumwanihu, wo mahuku o uhimalha ni uhimalha. Aye.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Mwaavaheke isalamu chaka attu onkhaye a Nlhuku arii awawe Kuristo Yesu. Ashilhoko ihu anaakhalhana aka vaa ni ayo anouvahani isalamu.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Attu onkhaye a Nlhuku, anokhalha vaa ayo, athepaka alhe o unupani wa Nakaisari ni ayo anouvahani isalamu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalhe vamoka ni nrima inyu onkhaye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.