Filipenses 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paahi etu ashilhoko aka kinaattuna aka, kinaahuvelha aka chinene woona, mwaatti nnokiteelhiha nrima nri mphumburu aka, mweemelheke rata muulhutaanani ni Athithi, ashilhoko aka kinaattuna aka.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Ni inyu mwaatti, Naevodia ni Nasuntike kinoupepechani ni ulhepelhani wiira mwaattuneke thoko attu alhutanne wo nrima mmoka, mwi iphiro ya Athithi.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Ni inyu onnaka o ikekhiaye va, kinouthananani wiira mwaakaviheke yayo manyopani ayo ukhalhawaya ahovara ntheko wo uhimiacha Malhove Orera vamoka ni mii ni ashinna Kelementi ni anamitheko akhunanaka akina onkhaye machina aya alhepiye nhina ikitabu yo ukumi.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Paahi etu mwaatti, nteelhiyeke mirima wo ulhutaana ni Athithi, ikatema yonkhaye. Kineera tho, nteelhiyeke mirima.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Umaalha winyu uchuwanieke wa attu onkhaye. Athithi ari vakhiviru uwa.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Nhikelhiye nipampa no ittu iriyoothe nansho wo kila ittu, munlhapelheke Nlhuku chittu chinothanana inyu ni unshukuru.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Ni mpuha wa Nlhuku umpwaha irusho chonkhaye cha attu, unoshungerera rata mirima chinyu ni irusho chinyu wo ulhutaana ni Kuristo Yesu.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Ashilhoko aka wo umalhihera kineera, nvarechesheke chittu choombone chinothananiya utotopelhiya, nvarechesheke ikeekhene ni mwaha we ikekhiaye, nvarechesheke mwaha uhinanarihiya ni mwaha unorumiha ipilhi.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Mpangacheke chittu chiittunche inyu ni upochera ukhuma uwannyaka mii, chiiwilhe inyu ni woona kipangachaka. Nlhuku naavaha attu mpuha nookhalha vamoka ni inyu.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Kihoteelhiya nrima chinene wo ulhutaana ni Athithi ukhalhawaya irusho chinyu chihokuupuwelha, tho kichuwelhaka we ikekhiaye wiira mwankupuwelha nansho mwaari nhinapatta nipesha.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Akineera chiicho wo nlhatu no uthanana ittu, ukhalhawaya kiheettucha upisha nrima wo kila iphiro inokhalha aka.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Kihochuwelha ukhalha ni chittu chinchi ni uhikhalha ni ittu. Kiholhemalhelha upisha nrima vanorupalha aka ama vanowolhiya aka ithalha, vanokhalha aka ni ittu ama vanowukuwelhiya aka.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Kinowooria chittu choothe wo iphiro ya Kuristo nokihelha machiri.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Nansho mwaattiva mwahopanga ittu yoombone vaari inyu nlhoko mmoka wo uhuva ni mii.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Mwaatti attu o Ufilipi va, nhochuwelha rata wiira mahuku aapachera aka uhimiacha Malhove Orera vaakhuma aka Umakedoniya, mwaatti yeekha inyu phi nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo yaakikavinhe. Phi inyu mwaavaranne ni mii upochera ni ukumiha waavaha akina chittu chinohuvelha aya.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Ukhalhawaya ata vaari aka Uthesalonike mwaatti mwahokiwiihera venchi chittu chaahuvelha aka.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Kuhii wiira kinothanana upochera izawadiru, mena, kinothanana woona mahalha inyu o upanga moombone anowunchereria.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Paahi etu, kihopochera chittu chonkhaye chikivanhe inyu chipwahaka ata mahuvelho aka. Vano etu kihanaa kila ittu yaavanhe inyu Naepafrodito wiira akiwiihere. Chittu chikhanlhe thoko isadaka yo nihiriri no unukhelha inorumelhelhiya ni unteelhiha Nlhuku.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 Paahi etu, Nlhuku wo nhakhu wawe mwinchi nouvahani chinothanana inyu chonkhaye wo nthimicho wawe mulhupalhe wo iphiro ya Kuristo Yesu.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 Avahiye nthimicho Nlhuku Athumwanihu, wo mahuku o uhimalha ni uhimalha. Aye.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Mwaavaheke isalamu chaka attu onkhaye a Nlhuku arii awawe Kuristo Yesu. Ashilhoko ihu anaakhalhana aka vaa ni ayo anouvahani isalamu.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Attu onkhaye a Nlhuku, anokhalha vaa ayo, athepaka alhe o unupani wa Nakaisari ni ayo anouvahani isalamu.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalhe vamoka ni nrima inyu onkhaye.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.