Filipenses 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Paahi etu ashilhoko aka kinaattuna aka, kinaahuvelha aka chinene woona, mwaatti nnokiteelhiha nrima nri mphumburu aka, mweemelheke rata muulhutaanani ni Athithi, ashilhoko aka kinaattuna aka.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ni inyu mwaatti, Naevodia ni Nasuntike kinoupepechani ni ulhepelhani wiira mwaattuneke thoko attu alhutanne wo nrima mmoka, mwi iphiro ya Athithi.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Ni inyu onnaka o ikekhiaye va, kinouthananani wiira mwaakaviheke yayo manyopani ayo ukhalhawaya ahovara ntheko wo uhimiacha Malhove Orera vamoka ni mii ni ashinna Kelementi ni anamitheko akhunanaka akina onkhaye machina aya alhepiye nhina ikitabu yo ukumi.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Paahi etu mwaatti, nteelhiyeke mirima wo ulhutaana ni Athithi, ikatema yonkhaye. Kineera tho, nteelhiyeke mirima.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Umaalha winyu uchuwanieke wa attu onkhaye. Athithi ari vakhiviru uwa.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Nhikelhiye nipampa no ittu iriyoothe nansho wo kila ittu, munlhapelheke Nlhuku chittu chinothanana inyu ni unshukuru.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Ni mpuha wa Nlhuku umpwaha irusho chonkhaye cha attu, unoshungerera rata mirima chinyu ni irusho chinyu wo ulhutaana ni Kuristo Yesu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Ashilhoko aka wo umalhihera kineera, nvarechesheke chittu choombone chinothananiya utotopelhiya, nvarechesheke ikeekhene ni mwaha we ikekhiaye, nvarechesheke mwaha uhinanarihiya ni mwaha unorumiha ipilhi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Mpangacheke chittu chiittunche inyu ni upochera ukhuma uwannyaka mii, chiiwilhe inyu ni woona kipangachaka. Nlhuku naavaha attu mpuha nookhalha vamoka ni inyu.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Kihoteelhiya nrima chinene wo ulhutaana ni Athithi ukhalhawaya irusho chinyu chihokuupuwelha, tho kichuwelhaka we ikekhiaye wiira mwankupuwelha nansho mwaari nhinapatta nipesha.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Akineera chiicho wo nlhatu no uthanana ittu, ukhalhawaya kiheettucha upisha nrima wo kila iphiro inokhalha aka.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Kihochuwelha ukhalha ni chittu chinchi ni uhikhalha ni ittu. Kiholhemalhelha upisha nrima vanorupalha aka ama vanowolhiya aka ithalha, vanokhalha aka ni ittu ama vanowukuwelhiya aka.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Kinowooria chittu choothe wo iphiro ya Kuristo nokihelha machiri.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Nansho mwaattiva mwahopanga ittu yoombone vaari inyu nlhoko mmoka wo uhuva ni mii.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Mwaatti attu o Ufilipi va, nhochuwelha rata wiira mahuku aapachera aka uhimiacha Malhove Orera vaakhuma aka Umakedoniya, mwaatti yeekha inyu phi nlhoko wa attu anrumelhenlhe Kuristo yaakikavinhe. Phi inyu mwaavaranne ni mii upochera ni ukumiha waavaha akina chittu chinohuvelha aya.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Ukhalhawaya ata vaari aka Uthesalonike mwaatti mwahokiwiihera venchi chittu chaahuvelha aka.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Kuhii wiira kinothanana upochera izawadiru, mena, kinothanana woona mahalha inyu o upanga moombone anowunchereria.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Paahi etu, kihopochera chittu chonkhaye chikivanhe inyu chipwahaka ata mahuvelho aka. Vano etu kihanaa kila ittu yaavanhe inyu Naepafrodito wiira akiwiihere. Chittu chikhanlhe thoko isadaka yo nihiriri no unukhelha inorumelhelhiya ni unteelhiha Nlhuku.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Paahi etu, Nlhuku wo nhakhu wawe mwinchi nouvahani chinothanana inyu chonkhaye wo nthimicho wawe mulhupalhe wo iphiro ya Kuristo Yesu.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Avahiye nthimicho Nlhuku Athumwanihu, wo mahuku o uhimalha ni uhimalha. Aye.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Mwaavaheke isalamu chaka attu onkhaye a Nlhuku arii awawe Kuristo Yesu. Ashilhoko ihu anaakhalhana aka vaa ni ayo anouvahani isalamu.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Attu onkhaye a Nlhuku, anokhalha vaa ayo, athepaka alhe o unupani wa Nakaisari ni ayo anouvahani isalamu.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nnema wa Athithi Yesu Kuristo ukhalhe vamoka ni nrima inyu onkhaye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.