Filipenses 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wo umalhihera, ashilhoko aka, nteelhiyeke vanolhutaana inyu ni Athithi. Akinoochaa uhokolheelha ulhepa malhove amanlhe aka ulhepa vatulhi, ukhalhawaya yayo anouthepihani ukhalha rata.
1 No mais, meus irmãos, regozijai no Senhor. Escrever-vos as mesmas coisas não me é penoso, mas para vós é segurança.
2 Mwiichinanelheke ni attu ari thoko ashipwa ayo, attu anopanga chittu cho uhilhoka, attu anomindelha mwaha wo wiinelhiya unyawo.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, cuidado com a mutilação.
3 Hii phi attu niinelhiye unyawo we ikekhiaye kahii ayo, ukhalhawaya ninonthimicha Nlhuku wo iphiro yo Iphumu awe ni wiishipa wo ulhutaana ni Kuristo Yesu, nihihelhelhaka mwaha wo wiinelhiya unyawo mwiiruttuni.
3 Porque a circuncisão somos nós, que adoramos a Deus em espírito, e nos regozijamos em Cristo Jesus, e não temos confiança na carne.
4 Miyaano chiicho kaanooria ukhulhuvelha iruttu aka,
4 Embora eu também possa ter confiança na carne; se algum outro homem pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Mii keenelhiye unyawo nihuku no nane toka uyaria waka. Ki Mwiisraeli mii o nikosho ni ashinna Benyamini, Muebraniya nnenene. Vanaachiya mwaha wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa, mii kaari Mfarisayo,
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; no tocante à lei, um fariseu,
6 kaakuruvalhelha chinene mpaka nkakaatwarusha milhoko cha attu anonrumelhelha Kuristo. Vanaachiya mwaha wo umanya unopattiya wo uvarechesha Malhehero, kaari o uvarechesha ikekhia wo uhikhuwachiya.
6 segundo o zelo, perseguidor da igreja; no tocante à justiça que está na lei, irrepreensível.
7 Nansho wo nlhatu wo unchuwelha Kuristo yayo onkhaye koona aka wiira phi ifaida ayo, phi noona aka vano uhikhalha ittu.
7 Mas as coisas que para mim eram consideradas como ganho, reputei-as como perda por Cristo.
8 Eiyo, wo uthepa vavawo, kinaalhakelha kila ittu uhikhalha ittu wo nlhatu wo urera chinene wo unchuwelha Kuristo Yesu, Athithi. Wo nlhatu waya kihoriha kila ittu koona aka thoko mavi wiira kimpatte Kuristo,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas e as considero como esterco, para que possa ganhar a Cristo,
9 ni ulhutaanihiya ni uyo vamoka. Akinottuna tho wiichalhakelha ikekhiaye inopattiya wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa, nansho ikekhiaye impattiya wo unrumelhelha Kuristo. Ikekhiaye inokhuma wa Nlhuku wo nrima wo unrumelhelha.
9 e seja achado nele, não tendo a minha própria justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé de Cristo, a justiça que vem de Deus, pela fé.
10 Kinothanana kinchuwelhe Kuristo ni woona machiri o uhihimmwa wawe, kinkhalhane nlhoko mmoka kinkavihe utwarushiya wawe, kilhikaanihiyaka ni nookhwa awe,
10 Para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição, e a participação em seus sofrimentos, sendo feito conforme à sua morte;
11 kikhulhuvelhaka wiira ni mii chiicho kinohihimushiya unookhwani.
11 para ver se, de alguma maneira, eu possa chegar à ressurreição dos mortos.
12 Mena akineera wiira kihophiyelha ama kihorata. Nansho kirii kimananihaka wiira kipatte nttuvo nno. Ukhalhawaya wo nenno nttuvo nno Kuristo Yesu ahokipatta mii.
12 Não que já a tenha alcançado ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Ashilhoko aka, akinaanyihera wiira kihopatta nenno nttuvo nno nansho kinopanga ittu imoka, ulhiyalha mwaha uvinre ni umananiha upatta alhe arii mmiholho alhe.
13 Irmãos, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam e avançando para as coisas que estão diante de mim,
14 Paahi etu, kinottimakacha wiira kipochere nttuvo no wiirimu uchulhu no ukumi wo uhimalha nno niihanenlhe awe Nlhuku wo iphiro yo Kuristo Yesu.
14 prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Paahi etu, hii nikhomanlhe muulhutaanani ni Kuristo va, irusho chihu chuupuwelheke yayo. Nansho ata moopuwelhaka makina, Nlhuku noupatakulhelhani yoyo mwaha uyo.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, tenhamos este mesmo sentimento; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, Deus deve revelar ainda esta a vós.
16 Nansho vavawo vaphiilhe ihu vawo, nkanngwe etu nitwareke ikekhiaye itwarilhe ihu toka machokholhelho mpaka nna iyo.
16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra e sintamos a mesma coisa.
17 Ashilhoko aka nkithakiheke mii ni waatwariha rata attu anokhalha wo uttwara iphiro choombone chiuvanheni ihu chiyo.
17 Irmãos, sede também meus seguidores, e marcai os que assim andam, segundo o exemplo que tendes em nós.
18 Ukhalhawaya kahohimeriani ulha mwaha ulha venchi, vano kinohokolhelha uhimeriani tho kimorihaka miithori wiira ahaawo attu enchi ahonvinga nookhwa a Kuristo vansalaabani.
18 (Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse e agora também digo a vós, chorando, que eles são inimigos da cruz de Cristo.
19 Yayo manyaattu ayo anokelha ulhakalha umooroni, ukhalhawaya itama chaya cho mwiiruttuni phi nlhuku aya, anothimicha chittu chinoolhiha muru ni wuupuwelha chittu cho velhaponiru.
19 Cujo fim é a destruição, cujo deus é o seu ventre, e cuja glória é a sua vergonha, que só pensam nas coisas terrenas).
20 Nansho hii anenchi o wiirimu, ni ukhuma wowo ninommweherera wo nrima Moopolhi ihu Athithi Yesu Kuristo awe.
20 Mas a nossa cidadania está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yayo anowa urukunusha iruttu chihu cho wunta chi chiwe chaalhikaana ni iruttu aya yo nthimicho wo wooria waya unooria weesha chittu chonkhaye mwiikuruni mwaya.
21 que transformará o nosso corpo vil, para ser conforme o seu corpo glorioso, de acordo com o trabalho pelo qual ele é capaz de submeter todas as coisas para si mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.