Filipenses 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Wo umalhihera, ashilhoko aka, nteelhiyeke vanolhutaana inyu ni Athithi. Akinoochaa uhokolheelha ulhepa malhove amanlhe aka ulhepa vatulhi, ukhalhawaya yayo anouthepihani ukhalha rata.
1 Quanto ao mais, irmãos meus, regozijai-vos no Senhor. Não me é penoso a mim escrever-vos as mesmas coisas, e a vós vos dá segurança.
2 Mwiichinanelheke ni attu ari thoko ashipwa ayo, attu anopanga chittu cho uhilhoka, attu anomindelha mwaha wo wiinelhiya unyawo.
2 Acautelai-vos dos cães; acautelai-vos dos maus obreiros; acautelai-vos da falsa circuncisão.
3 Hii phi attu niinelhiye unyawo we ikekhiaye kahii ayo, ukhalhawaya ninonthimicha Nlhuku wo iphiro yo Iphumu awe ni wiishipa wo ulhutaana ni Kuristo Yesu, nihihelhelhaka mwaha wo wiinelhiya unyawo mwiiruttuni.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.
4 Miyaano chiicho kaanooria ukhulhuvelha iruttu aka,
4 Se bem que eu poderia até confiar na carne. Se algum outro julga poder confiar na carne, ainda mais eu:
5 Mii keenelhiye unyawo nihuku no nane toka uyaria waka. Ki Mwiisraeli mii o nikosho ni ashinna Benyamini, Muebraniya nnenene. Vanaachiya mwaha wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa, mii kaari Mfarisayo,
5 circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei fui fariseu;
6 kaakuruvalhelha chinene mpaka nkakaatwarusha milhoko cha attu anonrumelhelha Kuristo. Vanaachiya mwaha wo umanya unopattiya wo uvarechesha Malhehero, kaari o uvarechesha ikekhia wo uhikhuwachiya.
6 quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.
7 Nansho wo nlhatu wo unchuwelha Kuristo yayo onkhaye koona aka wiira phi ifaida ayo, phi noona aka vano uhikhalha ittu.
7 Mas o que para mim era lucro passei a considerá-lo como perda por amor de Cristo;
8 Eiyo, wo uthepa vavawo, kinaalhakelha kila ittu uhikhalha ittu wo nlhatu wo urera chinene wo unchuwelha Kuristo Yesu, Athithi. Wo nlhatu waya kihoriha kila ittu koona aka thoko mavi wiira kimpatte Kuristo,
8 sim, na verdade, tenho também como perda todas as coisas pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como refugo, para que possa ganhar a Cristo,
9 ni ulhutaanihiya ni uyo vamoka. Akinottuna tho wiichalhakelha ikekhiaye inopattiya wo uvarechesha Malhehero a ashinna Musa, nansho ikekhiaye impattiya wo unrumelhelha Kuristo. Ikekhiaye inokhuma wa Nlhuku wo nrima wo unrumelhelha.
9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Kinothanana kinchuwelhe Kuristo ni woona machiri o uhihimmwa wawe, kinkhalhane nlhoko mmoka kinkavihe utwarushiya wawe, kilhikaanihiyaka ni nookhwa awe,
10 para conhecê-lo, e o poder da sua ressurreição e a e a participação dos seus sofrimentos, conformando-me a ele na sua morte,
11 kikhulhuvelhaka wiira ni mii chiicho kinohihimushiya unookhwani.
11 para ver se de algum modo posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Mena akineera wiira kihophiyelha ama kihorata. Nansho kirii kimananihaka wiira kipatte nttuvo nno. Ukhalhawaya wo nenno nttuvo nno Kuristo Yesu ahokipatta mii.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas vou prosseguindo, para ver se poderei alcançar aquilo para o que fui também alcançado por Cristo Jesus.
13 Ashilhoko aka, akinaanyihera wiira kihopatta nenno nttuvo nno nansho kinopanga ittu imoka, ulhiyalha mwaha uvinre ni umananiha upatta alhe arii mmiholho alhe.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão adiante,
14 Paahi etu, kinottimakacha wiira kipochere nttuvo no wiirimu uchulhu no ukumi wo uhimalha nno niihanenlhe awe Nlhuku wo iphiro yo Kuristo Yesu.
14 prossigo para o alvo pelo prêmio da vocação celestial de Deus em Cristo Jesus.
15 Paahi etu, hii nikhomanlhe muulhutaanani ni Kuristo va, irusho chihu chuupuwelheke yayo. Nansho ata moopuwelhaka makina, Nlhuku noupatakulhelhani yoyo mwaha uyo.
15 Pelo que todos quantos somos perfeitos tenhamos este sentimento; e, se sentis alguma coisa de modo diverso, Deus também vo-lo revelará.
16 Nansho vavawo vaphiilhe ihu vawo, nkanngwe etu nitwareke ikekhiaye itwarilhe ihu toka machokholhelho mpaka nna iyo.
16 Mas, naquela medida de perfeição a que já chegamos, nela prossigamos.
17 Ashilhoko aka nkithakiheke mii ni waatwariha rata attu anokhalha wo uttwara iphiro choombone chiuvanheni ihu chiyo.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e atentai para aqueles que andam conforme o exemplo que tendes em nós;
18 Ukhalhawaya kahohimeriani ulha mwaha ulha venchi, vano kinohokolhelha uhimeriani tho kimorihaka miithori wiira ahaawo attu enchi ahonvinga nookhwa a Kuristo vansalaabani.
18 porque muitos há, dos quais repetidas vezes vos disse, e agora vos digo até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo;
19 Yayo manyaattu ayo anokelha ulhakalha umooroni, ukhalhawaya itama chaya cho mwiiruttuni phi nlhuku aya, anothimicha chittu chinoolhiha muru ni wuupuwelha chittu cho velhaponiru.
19 cujo fim é a perdição; cujo deus é o ventre; e cuja glória assenta no que é vergonhoso; os quais só cuidam das coisas terrenas.
20 Nansho hii anenchi o wiirimu, ni ukhuma wowo ninommweherera wo nrima Moopolhi ihu Athithi Yesu Kuristo awe.
20 Mas a nossa pátria está nos céus, donde também aguardamos um Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yayo anowa urukunusha iruttu chihu cho wunta chi chiwe chaalhikaana ni iruttu aya yo nthimicho wo wooria waya unooria weesha chittu chonkhaye mwiikuruni mwaya.
21 que transformará o corpo da nossa humilhação, para ser conforme ao corpo da sua glória, segundo o seu eficaz poder de até sujeitar a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.