Filipenses 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT
1 Chani ukhalha winyu nlhoko mmoka ni Kuristo unouvahani machiri? Chani uttuna wawe unouvahani mpuha uriwoothe? Chani nnoolhutaana ni Iphumu ya Nlhuku? Chani nhanaa nrima wo woonelhana ikiriri ni uchukulhelhana mwaashineneru?
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Paahi etu nthepeke ukiteelhiha nrima wo ukhalha ni moopuwelho mamoka ni nrima mmoka wo uttunana ni nrima mmoka wo ulhakelha ittu imoka.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Nhipange ittu iriyoothe wo nrima wo niwucho ama wo wiititihacha nansho mwiitimarikheke mwaashineneru, kila mmoka amwooneke nkhunanawe wiira phi ittu yoombone umpwaha mwanene.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Kila ntu hilhohe mathananelho awe mwaneneru nansho alhoheke mathananelho a attu akina.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Nkhalheke ni irusho thoko yolhe waarina awe Kuristo Yesu.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Yoyo thoko chiri awe wo machokholhelho aari Nlhuku,
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 nansho wo uttuna wawe mwanene
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Tho aheetimarikha mpaka ukhwa
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Paahi etu Nlhuku ahomwiinulha uchulhu chinene
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Wiira wo nchina na Yesu
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ni kila nlhimi nirumelhelheke wiira
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Paahi etu ashilhoko aka, thoko chenre inyu wo ukiiwelhelha ikatema chonkhaye, kuhii vaari aka tu, nansho ata vano vahiri aka va, nthepeke unvarelhelha noopo inyu mwoovaka ni uthukumelha,
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 ukhalhawaya Nlhuku phi nopanga ntheko nhina mwinyu ikatema choothe, mwoorie uttuna ni upanga chinothanana inyu wo utimiriha mathananelho awe oombone.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Paahi etu, mpangacheke kila ittu wo uhitukutuwacha mena uvaanyihana,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 wiira nkhalheke attu ahinokhuwachiya mena ahinoothacha. Nkhalheke ashaana omanya a Nlhuku anokhalha ilhapo yo uhilhoka ya attu apotenre, o uwonya. Mwoonieke munlhokoni mwaya thoko ittotwa chinomwalhia wiirimu,
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 uno nvarecheshaka rata nttenga unowiiha ukumi. Vavawo kinoowa kaapatta nlhatu wo wiishipa nihuku no uwa tho Kuristo nno, ukhalhawaya inowa yoonia wiira akivanre ntheko wo maphathi mena akihunve wo maphathi.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Ata ukumi aka wakumihiyaka vamoka ni ntheko inyu wo nrima urii isadaka wa Nlhuku, kinootelhiya munrimani chinene ni ukawelhani mwaattiva onkhaye uteelhiya waka uwo.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Ni inyu mwaatti chiicho nteelhiyeke, tho nteelhiyeke vamoka ni mii.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Kinokhulhuvelha wa Athithi Yesu waaruma Natimotheo awe uwaninyu uwo chitema, ikhalhe iphiro yo ukihelha nrima vanohalha aka wiiwa mwaha inyu vawo.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Ukhalhawaya akirina ntu nkina o nrima thoko yoyo nochenjeukelhani wo ikekhiaye.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Kwaani attu akina ayo anochenjeukelhacha mwaha aya ashineneru, wo uhinchenjeukelha Yesu Kuristo.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Ni inyu mwaattiva nhaachuwelha Natimotheo chinre aya wo weemelha rata uhimiacha Malhove Orera. Yayo ni mii ninovara ntheko vamoka thoko mwaana na athumwanawe.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Wo chiichammo etu, kinokhulhuvelha waaruma awe uwaninyu chitema, vanottuna aka uchuwelha mwaha unohalha ukikhumelhelha.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Ni mii kinorumelhelha wiira Athithi anookooriha uwa uwaninyu chitemaru.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Kihoona wiira ihokhalha lazima unruma uwaninyu munnihu Epafrodito, namitheko nanaka munthekoni ni wiinanelhani Malhove Orera, rii karumiya inyu nokikaviha wo chittu chinothanana aka.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Ukhalhawaya holhakelha chinene uwoonani mwaatti onkhaye, achukulhaka chinene ukhalhawaya thoko mwaheewa wiira aari nreta.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Eiyo, aari nreta aatameriaka uriha ukumi awe, nansho Nlhuku ahomwoonelha ikiriri. Khoonelhiye ikiriri yo vekha aweru, ila ni mii chiicho wiira kihithepe ukelhiya ihuzuni chinene.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Paahi etu, kihomananiha chinene unruma awe uwaninyu, wiira vanottuna inyu umwoona vawo nteelhiyeke mirima ni mii nikithame nipampa nna.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Paahi etu mumpochereke wo nchina na Athithi ni uteelhiya, mmwaalhakelheke thoko ntu munlhokoni mwa attu o ulhohiya rata.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Ukhalhawaya yoyo ahaatameria ukhwa wo nlhatu wo ntheko wa Kuristo wo uhelha ukumi awe ntatakoni wiira atimirihe ntheko wo ukikavihera mii chittu chahoonrie inyu ukipangelha mwaashinene.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.