Filipenses 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chani ukhalha winyu nlhoko mmoka ni Kuristo unouvahani machiri? Chani uttuna wawe unouvahani mpuha uriwoothe? Chani nnoolhutaana ni Iphumu ya Nlhuku? Chani nhanaa nrima wo woonelhana ikiriri ni uchukulhelhana mwaashineneru?
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Paahi etu nthepeke ukiteelhiha nrima wo ukhalha ni moopuwelho mamoka ni nrima mmoka wo uttunana ni nrima mmoka wo ulhakelha ittu imoka.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Nhipange ittu iriyoothe wo nrima wo niwucho ama wo wiititihacha nansho mwiitimarikheke mwaashineneru, kila mmoka amwooneke nkhunanawe wiira phi ittu yoombone umpwaha mwanene.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 Kila ntu hilhohe mathananelho awe mwaneneru nansho alhoheke mathananelho a attu akina.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Nkhalheke ni irusho thoko yolhe waarina awe Kuristo Yesu.
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Yoyo thoko chiri awe wo machokholhelho aari Nlhuku,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 nansho wo uttuna wawe mwanene
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 Tho aheetimarikha mpaka ukhwa
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Paahi etu Nlhuku ahomwiinulha uchulhu chinene
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Wiira wo nchina na Yesu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ni kila nlhimi nirumelhelheke wiira
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Paahi etu ashilhoko aka, thoko chenre inyu wo ukiiwelhelha ikatema chonkhaye, kuhii vaari aka tu, nansho ata vano vahiri aka va, nthepeke unvarelhelha noopo inyu mwoovaka ni uthukumelha,
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 ukhalhawaya Nlhuku phi nopanga ntheko nhina mwinyu ikatema choothe, mwoorie uttuna ni upanga chinothanana inyu wo utimiriha mathananelho awe oombone.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Paahi etu, mpangacheke kila ittu wo uhitukutuwacha mena uvaanyihana,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 wiira nkhalheke attu ahinokhuwachiya mena ahinoothacha. Nkhalheke ashaana omanya a Nlhuku anokhalha ilhapo yo uhilhoka ya attu apotenre, o uwonya. Mwoonieke munlhokoni mwaya thoko ittotwa chinomwalhia wiirimu,
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 uno nvarecheshaka rata nttenga unowiiha ukumi. Vavawo kinoowa kaapatta nlhatu wo wiishipa nihuku no uwa tho Kuristo nno, ukhalhawaya inowa yoonia wiira akivanre ntheko wo maphathi mena akihunve wo maphathi.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Ata ukumi aka wakumihiyaka vamoka ni ntheko inyu wo nrima urii isadaka wa Nlhuku, kinootelhiya munrimani chinene ni ukawelhani mwaattiva onkhaye uteelhiya waka uwo.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Ni inyu mwaatti chiicho nteelhiyeke, tho nteelhiyeke vamoka ni mii.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Kinokhulhuvelha wa Athithi Yesu waaruma Natimotheo awe uwaninyu uwo chitema, ikhalhe iphiro yo ukihelha nrima vanohalha aka wiiwa mwaha inyu vawo.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ukhalhawaya akirina ntu nkina o nrima thoko yoyo nochenjeukelhani wo ikekhiaye.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Kwaani attu akina ayo anochenjeukelhacha mwaha aya ashineneru, wo uhinchenjeukelha Yesu Kuristo.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Ni inyu mwaattiva nhaachuwelha Natimotheo chinre aya wo weemelha rata uhimiacha Malhove Orera. Yayo ni mii ninovara ntheko vamoka thoko mwaana na athumwanawe.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Wo chiichammo etu, kinokhulhuvelha waaruma awe uwaninyu chitema, vanottuna aka uchuwelha mwaha unohalha ukikhumelhelha.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Ni mii kinorumelhelha wiira Athithi anookooriha uwa uwaninyu chitemaru.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Kihoona wiira ihokhalha lazima unruma uwaninyu munnihu Epafrodito, namitheko nanaka munthekoni ni wiinanelhani Malhove Orera, rii karumiya inyu nokikaviha wo chittu chinothanana aka.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 Ukhalhawaya holhakelha chinene uwoonani mwaatti onkhaye, achukulhaka chinene ukhalhawaya thoko mwaheewa wiira aari nreta.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Eiyo, aari nreta aatameriaka uriha ukumi awe, nansho Nlhuku ahomwoonelha ikiriri. Khoonelhiye ikiriri yo vekha aweru, ila ni mii chiicho wiira kihithepe ukelhiya ihuzuni chinene.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Paahi etu, kihomananiha chinene unruma awe uwaninyu, wiira vanottuna inyu umwoona vawo nteelhiyeke mirima ni mii nikithame nipampa nna.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Paahi etu mumpochereke wo nchina na Athithi ni uteelhiya, mmwaalhakelheke thoko ntu munlhokoni mwa attu o ulhohiya rata.
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 Ukhalhawaya yoyo ahaatameria ukhwa wo nlhatu wo ntheko wa Kuristo wo uhelha ukumi awe ntatakoni wiira atimirihe ntheko wo ukikavihera mii chittu chahoonrie inyu ukipangelha mwaashinene.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.