Filipenses 2
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Chani ukhalha winyu nlhoko mmoka ni Kuristo unouvahani machiri? Chani uttuna wawe unouvahani mpuha uriwoothe? Chani nnoolhutaana ni Iphumu ya Nlhuku? Chani nhanaa nrima wo woonelhana ikiriri ni uchukulhelhana mwaashineneru?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Paahi etu nthepeke ukiteelhiha nrima wo ukhalha ni moopuwelho mamoka ni nrima mmoka wo uttunana ni nrima mmoka wo ulhakelha ittu imoka.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Nhipange ittu iriyoothe wo nrima wo niwucho ama wo wiititihacha nansho mwiitimarikheke mwaashineneru, kila mmoka amwooneke nkhunanawe wiira phi ittu yoombone umpwaha mwanene.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Kila ntu hilhohe mathananelho awe mwaneneru nansho alhoheke mathananelho a attu akina.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Nkhalheke ni irusho thoko yolhe waarina awe Kuristo Yesu.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Yoyo thoko chiri awe wo machokholhelho aari Nlhuku,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 nansho wo uttuna wawe mwanene
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Tho aheetimarikha mpaka ukhwa
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Paahi etu Nlhuku ahomwiinulha uchulhu chinene
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Wiira wo nchina na Yesu
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ni kila nlhimi nirumelhelheke wiira
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Paahi etu ashilhoko aka, thoko chenre inyu wo ukiiwelhelha ikatema chonkhaye, kuhii vaari aka tu, nansho ata vano vahiri aka va, nthepeke unvarelhelha noopo inyu mwoovaka ni uthukumelha,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ukhalhawaya Nlhuku phi nopanga ntheko nhina mwinyu ikatema choothe, mwoorie uttuna ni upanga chinothanana inyu wo utimiriha mathananelho awe oombone.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Paahi etu, mpangacheke kila ittu wo uhitukutuwacha mena uvaanyihana,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 wiira nkhalheke attu ahinokhuwachiya mena ahinoothacha. Nkhalheke ashaana omanya a Nlhuku anokhalha ilhapo yo uhilhoka ya attu apotenre, o uwonya. Mwoonieke munlhokoni mwaya thoko ittotwa chinomwalhia wiirimu,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 uno nvarecheshaka rata nttenga unowiiha ukumi. Vavawo kinoowa kaapatta nlhatu wo wiishipa nihuku no uwa tho Kuristo nno, ukhalhawaya inowa yoonia wiira akivanre ntheko wo maphathi mena akihunve wo maphathi.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Ata ukumi aka wakumihiyaka vamoka ni ntheko inyu wo nrima urii isadaka wa Nlhuku, kinootelhiya munrimani chinene ni ukawelhani mwaattiva onkhaye uteelhiya waka uwo.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ni inyu mwaatti chiicho nteelhiyeke, tho nteelhiyeke vamoka ni mii.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Kinokhulhuvelha wa Athithi Yesu waaruma Natimotheo awe uwaninyu uwo chitema, ikhalhe iphiro yo ukihelha nrima vanohalha aka wiiwa mwaha inyu vawo.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ukhalhawaya akirina ntu nkina o nrima thoko yoyo nochenjeukelhani wo ikekhiaye.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Kwaani attu akina ayo anochenjeukelhacha mwaha aya ashineneru, wo uhinchenjeukelha Yesu Kuristo.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Ni inyu mwaattiva nhaachuwelha Natimotheo chinre aya wo weemelha rata uhimiacha Malhove Orera. Yayo ni mii ninovara ntheko vamoka thoko mwaana na athumwanawe.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Wo chiichammo etu, kinokhulhuvelha waaruma awe uwaninyu chitema, vanottuna aka uchuwelha mwaha unohalha ukikhumelhelha.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Ni mii kinorumelhelha wiira Athithi anookooriha uwa uwaninyu chitemaru.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Kihoona wiira ihokhalha lazima unruma uwaninyu munnihu Epafrodito, namitheko nanaka munthekoni ni wiinanelhani Malhove Orera, rii karumiya inyu nokikaviha wo chittu chinothanana aka.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Ukhalhawaya holhakelha chinene uwoonani mwaatti onkhaye, achukulhaka chinene ukhalhawaya thoko mwaheewa wiira aari nreta.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Eiyo, aari nreta aatameriaka uriha ukumi awe, nansho Nlhuku ahomwoonelha ikiriri. Khoonelhiye ikiriri yo vekha aweru, ila ni mii chiicho wiira kihithepe ukelhiya ihuzuni chinene.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Paahi etu, kihomananiha chinene unruma awe uwaninyu, wiira vanottuna inyu umwoona vawo nteelhiyeke mirima ni mii nikithame nipampa nna.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Paahi etu mumpochereke wo nchina na Athithi ni uteelhiya, mmwaalhakelheke thoko ntu munlhokoni mwa attu o ulhohiya rata.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Ukhalhawaya yoyo ahaatameria ukhwa wo nlhatu wo ntheko wa Kuristo wo uhelha ukumi awe ntatakoni wiira atimirihe ntheko wo ukikavihera mii chittu chahoonrie inyu ukipangelha mwaashinene.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.