Filipenses 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mii Paolo ni Timotheo namitheko a Yesu Kuristo, ninoolhepa iwarakha iwe uwaninyu mwaatti attu a Nlhuku nlhutanne ni Kuristo Yesu nri Ufilipi vamoka ni aholhelhi ni attu anaakaviha ushunga nlhoko wa attu a Nlhuku.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Kinonshukuru Nlhuku aka kila ikatema vanowupuwelhaakani mwaatti,
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 ni kila vanoulhapelhelhakani mwaatti onkhaye, kinolhepelha wo uteelhiya munrimani,
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 wo nlhatu no ukhalha nlhoko mmoka ni mii uvara ntheko wo uhimiacha Malhove Orera ukhuma nihuku no upachera nne mpaka lhelho nna va.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Paahi, mii kihochuwelha we ikekhiaye wiira Nlhuku chokhonlhe ulha ntheko woombone uwaninyu ulha phi nowa aamalhihera nihuku no uhokolhia Kuristo Yesu nne.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Phi nrera aya irusho chaka chuwuupuwelheni chiicho, kwaani mwaatti nri munrimani mwaka. Ukhalhawaya mwaatti onkhaye va nhokikaviha munnemani mukivanhe awe Nlhuku wo wiinanelha ni uhimiechesha Malhove Orera, vattukiye aka va ama vaari aka kihinattukiya.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Ukhalhawaya we ikekhiaye Nlhuku phi nohimiechesha ittu inoolhumacha aka, wo uttuna unokhuma munrimani mwa Yesu Kuristo ulhe, kiholhakelha chinene uwoonani mwaatti.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Cho phi nonlhapelha aka Nlhuku, uttuna winyu uthepeke wunchereria chinene vamoka ni uchuwelha ikeekhene wo irusho wo iphiro chonkhaye,
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 wiira nchuwelhe ittu yo ulhoka. Nkhalhe ni nrima ntakatifu wo uhikhalha ni nlhatu uriwoothe wo unanara mpaka nihuku no uhokolhia Kuristo nno.
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Vavawo ukumi inyu unocharihiya meetelho e ikekhia mmiholho wa Nlhuku anokhuma wa Yesu Kuristo mwanene wiira Nlhuku athimichiye ni utotopelhiya.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Ashilhoko aka, kinothanana nchuwelhe wiira mwaha wonkhaye ukipantte mii, uhokaviha uwanelhiha Malhove Orera.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Paahi etu wo yoyo nlhatu uyo, manyaasikari onkhaye anolhitelhelha inupa ya amwene vamoka ni attu akina onkhaye o va, ahochuwelha wiira kittukiye wo nlhatu no urumiya ni Kuristo.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Ukhalhawaya uttukiya waka uhaapanga attu enchi anaarumelhelha Athithi athepe ukhalha ni machiri o waakhulhuvelha Athithi chinene ni uhimiacha nlhove na Nlhuku wo uhoova ittu.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 We ikekhiaye attu akina anohimiacha Nlhove na Kuristo wo nlhatu wo ihache ni uhilhoka nrima, nansho attu akina anonhimiacha wo nlhatu woombone.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Yayo manyaattu ayo anonhimiacha wo uttuna ukhalhawaya ahochuwelha wiira Nlhuku hokivaha ulha ntheko wo winkelha Malhove Orera ulha.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Nansho attu akina alhe anohimiacha Nlhove na Kuristo wo nlhatu wo wiishipa kuhii wo uteelhiya munrimani, yaanyiheraka wiira anokuncherera uhuva urina aka vattukiye aka va.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Nansho yayo uwannyaka mii khave ittu. Wo iphiro choothe, ikhalhe wo nrima woombone ama wo ikekhiaye, Malhove Orera a Kuristo anoohimiachiya. Ni wo yoyo nlhatu uyo, mii phi nothepa aka uteelhiya nrima,
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 ukhalhawaya kihochuwelha wiira wo ulhapelha winyu ni ukavihereriya ni Iphumu ya Yesu Kuristo kinoohiyereriya.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Mathananelho aka molhupalhe ni ukhulhuvelha waka uri woona wiira wo iphiro iriyoothe akinoolhiya muru munthekoni waka. Nansho kilhipeke nrima, kila ikatema, kichokholhaka vano, wiira mwiiruttuni waka mwonkhaye kinari nkumi ama kinakhwilhe Kuristo athimichiye.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Ukhalhawaya uwannyaka mii ukhalha nkumi phi unkaviha ntheko Kuristo ni ukhwa phi ifaida.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Nansho yakhalhaka wiira ukhalha nkumi phi ifaida yuulhupalhe yo munthekoni, paahi etu, akichuwenlhe inohalha aka uthanlha.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Alha melhi alha etu ahokivara. Kinoothanana chinene uthama kihiye ulha ukumi ulha kakhalhe ni Kuristo, ukhalhawaya phi ittu irii yoombone chinene,
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 nansho ukhalha nkumi wo nlhatu winyu mwaatti phi ittu yo lazima chinene.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Ni mii kihochuwelha wiira kinoothepa ulhokelha vamoka ni inyu mwaatti onkhaye kuukaviheni mmwe mwaathepa uvarechesha ni uteelhiya nrima,
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 wiira vanohalha aka ukhalha ni inyu mwaatti vawo, mmwe mwaateelhiya chinene wo ulhutaana winyu ni Kuristo Yesu.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Paahi etu, meetelho inyu akhalheke thoko chinothananiya ni Malhove Orera a Kuristo, wiira kooriaka uwa ama kaahorieke, kiwe keewa wiira nheemelha rata wo nrima mmoka ni wo nnikwa mmoka wo wiinanelha nrima unowiihiya wo Malhove Orera.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Nhoove attu anoovingani nansho mweemelheke rata. Yeyo phi ittu inooniha upotera waya, ni inyu mwaatti nnowa mwoopolhiya ukhalhawaya Nlhuku phi nouvaherani noopo.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 Ukhalhawaya kila ntu Nlhuku hommaha imboote yo unkaviha Kuristo, kuhiwe wo unrumelhelha vekha ayaru nansho ni utwarushiya wo nlhatu wawe.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Vano nnowooria ukavihana ni mii ikhoto yo wiinanelha Malhove Orera mwonne inyu kaatakanaka katashi valhe. Ni iyo phi iyo inothepa aka waatakana mpaka nna thoko chineera inyu wo wiiwa.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.