Filipenses 1

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mii Paolo ni Timotheo namitheko a Yesu Kuristo, ninoolhepa iwarakha iwe uwaninyu mwaatti attu a Nlhuku nlhutanne ni Kuristo Yesu nri Ufilipi vamoka ni aholhelhi ni attu anaakaviha ushunga nlhoko wa attu a Nlhuku.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Kinoulhapelhelhani nnema ni mpuha ukhuma wa Nlhuku Athumwanihu ni Athithi Yesu Kuristo.
2 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kinonshukuru Nlhuku aka kila ikatema vanowupuwelhaakani mwaatti,
3 Agradeço ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
4 ni kila vanoulhapelhelhakani mwaatti onkhaye, kinolhepelha wo uteelhiya munrimani,
4 Sempre, em cada oração minha por vós, fazendo súplicas com alegria,
5 wo nlhatu no ukhalha nlhoko mmoka ni mii uvara ntheko wo uhimiacha Malhove Orera ukhuma nihuku no upachera nne mpaka lhelho nna va.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Paahi, mii kihochuwelha we ikekhiaye wiira Nlhuku chokhonlhe ulha ntheko woombone uwaninyu ulha phi nowa aamalhihera nihuku no uhokolhia Kuristo Yesu nne.
6 Sendo confiante nisto mesmo, que aquele que começou a boa obra em vós a realizará até ao dia de Jesus Cristo.
7 Phi nrera aya irusho chaka chuwuupuwelheni chiicho, kwaani mwaatti nri munrimani mwaka. Ukhalhawaya mwaatti onkhaye va nhokikaviha munnemani mukivanhe awe Nlhuku wo wiinanelha ni uhimiechesha Malhove Orera, vattukiye aka va ama vaari aka kihinattukiya.
7 Como tenho por justo pensar isto de vós todos, porque vos tenho em meu coração; pois, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho, todos vós fostes participantes da minha graça.
8 Ukhalhawaya we ikekhiaye Nlhuku phi nohimiechesha ittu inoolhumacha aka, wo uttuna unokhuma munrimani mwa Yesu Kuristo ulhe, kiholhakelha chinene uwoonani mwaatti.
8 Porque Deus me é testemunha da grande saudade que tenho de todos vós, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Cho phi nonlhapelha aka Nlhuku, uttuna winyu uthepeke wunchereria chinene vamoka ni uchuwelha ikeekhene wo irusho wo iphiro chonkhaye,
9 E isto eu oro: que o vosso amor aumente mais e mais em conhecimento e em todo o julgamento.
10 wiira nchuwelhe ittu yo ulhoka. Nkhalhe ni nrima ntakatifu wo uhikhalha ni nlhatu uriwoothe wo unanara mpaka nihuku no uhokolhia Kuristo nno.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem ofensa alguma até o dia de Cristo,
11 Vavawo ukumi inyu unocharihiya meetelho e ikekhia mmiholho wa Nlhuku anokhuma wa Yesu Kuristo mwanene wiira Nlhuku athimichiye ni utotopelhiya.
11 sendo cheios de frutos da justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ashilhoko aka, kinothanana nchuwelhe wiira mwaha wonkhaye ukipantte mii, uhokaviha uwanelhiha Malhove Orera.
12 Mas quero que saibais, irmãos, que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Paahi etu wo yoyo nlhatu uyo, manyaasikari onkhaye anolhitelhelha inupa ya amwene vamoka ni attu akina onkhaye o va, ahochuwelha wiira kittukiye wo nlhatu no urumiya ni Kuristo.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo se tornaram conhecidas em todo o palácio, e em todos os demais lugares.
14 Ukhalhawaya uttukiya waka uhaapanga attu enchi anaarumelhelha Athithi athepe ukhalha ni machiri o waakhulhuvelha Athithi chinene ni uhimiacha nlhove na Nlhuku wo uhoova ittu.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, adquirindo confiança com as minhas prisões, estão muito mais corajosos para falar a palavra, sem temor.
15 We ikekhiaye attu akina anohimiacha Nlhove na Kuristo wo nlhatu wo ihache ni uhilhoka nrima, nansho attu akina anonhimiacha wo nlhatu woombone.
15 Alguns, de fato, até pregam a Cristo por inveja e contenda, e outros também de boa vontade.
16 Yayo manyaattu ayo anonhimiacha wo uttuna ukhalhawaya ahochuwelha wiira Nlhuku hokivaha ulha ntheko wo winkelha Malhove Orera ulha.
16 Uns pregam a Cristo por contenda, não sinceramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Nansho attu akina alhe anohimiacha Nlhove na Kuristo wo nlhatu wo wiishipa kuhii wo uteelhiya munrimani, yaanyiheraka wiira anokuncherera uhuva urina aka vattukiye aka va.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Nansho yayo uwannyaka mii khave ittu. Wo iphiro choothe, ikhalhe wo nrima woombone ama wo ikekhiaye, Malhove Orera a Kuristo anoohimiachiya. Ni wo yoyo nlhatu uyo, mii phi nothepa aka uteelhiya nrima,
18 Mas que importa? Não obstante, de todo modo, seja na pretensão, seja na verdade, Cristo seja pregado, e nisto me regozijo, sim, e me regozijarei.
19 ukhalhawaya kihochuwelha wiira wo ulhapelha winyu ni ukavihereriya ni Iphumu ya Yesu Kuristo kinoohiyereriya.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 Mathananelho aka molhupalhe ni ukhulhuvelha waka uri woona wiira wo iphiro iriyoothe akinoolhiya muru munthekoni waka. Nansho kilhipeke nrima, kila ikatema, kichokholhaka vano, wiira mwiiruttuni waka mwonkhaye kinari nkumi ama kinakhwilhe Kuristo athimichiye.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, ou pela morte.
21 Ukhalhawaya uwannyaka mii ukhalha nkumi phi unkaviha ntheko Kuristo ni ukhwa phi ifaida.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Nansho yakhalhaka wiira ukhalha nkumi phi ifaida yuulhupalhe yo munthekoni, paahi etu, akichuwenlhe inohalha aka uthanlha.
22 Mas, se vivo na carne, isto é o fruto do meu trabalho; não sei, então, o que devo escolher.
23 Alha melhi alha etu ahokivara. Kinoothanana chinene uthama kihiye ulha ukumi ulha kakhalhe ni Kuristo, ukhalhawaya phi ittu irii yoombone chinene,
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, o que é muito melhor.
24 nansho ukhalha nkumi wo nlhatu winyu mwaatti phi ittu yo lazima chinene.
24 Todavia, permanecer na carne é mais necessário a vós.
25 Ni mii kihochuwelha wiira kinoothepa ulhokelha vamoka ni inyu mwaatti onkhaye kuukaviheni mmwe mwaathepa uvarechesha ni uteelhiya nrima,
25 E, tendo esta confiança, sei que permanecerei e continuarei com todos vós para proveito vosso e alegria da fé,
26 wiira vanohalha aka ukhalha ni inyu mwaatti vawo, mmwe mwaateelhiya chinene wo ulhutaana winyu ni Kuristo Yesu.
26 para que o vosso regozijo seja mais abundante por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Paahi etu, meetelho inyu akhalheke thoko chinothananiya ni Malhove Orera a Kuristo, wiira kooriaka uwa ama kaahorieke, kiwe keewa wiira nheemelha rata wo nrima mmoka ni wo nnikwa mmoka wo wiinanelha nrima unowiihiya wo Malhove Orera.
27 Que a vossa conversa seja digna, conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, com uma só mente, combatendo juntamente pela fé do evangelho.
28 Nhoove attu anoovingani nansho mweemelheke rata. Yeyo phi ittu inooniha upotera waya, ni inyu mwaatti nnowa mwoopolhiya ukhalhawaya Nlhuku phi nouvaherani noopo.
28 E em nada vos aterrorizeis pelos vossos adversários, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Ukhalhawaya kila ntu Nlhuku hommaha imboote yo unkaviha Kuristo, kuhiwe wo unrumelhelha vekha ayaru nansho ni utwarushiya wo nlhatu wawe.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, mas também sofrer por ele.
30 Vano nnowooria ukavihana ni mii ikhoto yo wiinanelha Malhove Orera mwonne inyu kaatakanaka katashi valhe. Ni iyo phi iyo inothepa aka waatakana mpaka nna thoko chineera inyu wo wiiwa.
30 Tendo o mesmo conflito que já tendes visto em mim e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.