Colossenses 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Paahi etu, inyu nhihihimushiye vamoka ni Kuristo va, muupuwelheke chittu cho uchulhu wiirimu urii awe Kuristo, unokhalha awe wiimonono wa Nlhuku.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Irusho chinyu chuupuwelheke chittu cho uchulhu wiirimu, kuhiwe chittu cho velhaponi va.
2 Pensai nas coisas que são de cima, e não nas que são da terra;
3 Ukhalhawaya mwaattiva nhokhwa ni ukumi inyu uhovithiya vamoka ni Kuristo wa Nlhuku.
3 Porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Ukumi ihu nnenene phi Kuristo. Ni ikatema vanottuna awe upatakulhiya vawo ni inyu mwaatti chiicho nnoowa mwaakavihana vamoka ni uyo unthimichoni wawe.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Paahi etu mwiiveke ittu iriyoothe yo uhilhoka irii yo velhaponi, ulhavalhava ni unanara ni wuupuwelha chittu cho uhilhoka ni nikakata no uhilhoka ni moopuwelho o uhilhoka ni nrima wo uthanana chittu niri phi uthimicha isinyago.
5 Mortificai, pois, os vossos membros, que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, o afeição desordenada, a vil concupiscência, e a avareza, que é idolatria;
6 Wo yoyo nlhatu uyo Nlhuku nowaathunalhelha onkhaye ahinomwiiwelhelha.
6 Pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Khalhayi mwaattiva mwaakhalha thoko chiicho wo uttwaraana ni mwaha wo uwonya uyo, vaatawariya inyu ni yayo.
7 Nas quais, também, em outro tempo andastes, quando vivíeis nelas.
8 Nansho vano nhiyeke chechiyo chittu chiyo, urushiya ni mahuchuru ni itama yo upanga chittu cho uhilhoka ni uruwana ni malhove o uhilhoka chihikhume mena mmalhakuni mwinyu.
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Nhithepiane ukhalhawaya mwaattiva nhorulha uttu wo khalhayi ulhe vamoka ni mitheko chaya cho uhilhoka chonkhaye,
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 nhowara uttu wo naanano. Uttu unothepa urehelhelhiya ni Nlhuku, Oopilhe, wiira munlhikaanane ni unchuwelha Nlhuku wo utimira wawe.
10 E vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Vavawo khavawo tho imwalhanne wa Ayunani ni wa Ayahudi, attu eenelhiye unyawo ni o uhiinelhiya unyawo, ntu o ushoma ni ntu o uhishoma, ipotta ama neethi. Ukhalhawaya Kuristo phi kila ittu ni wo chonkhaye.
11 Onde não há grego, nem judeu, circuncisão, nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo, e em todos.
12 Paahi ukhalhawaya nhothanlhiya ni Nlhuku attu ateelhihiye anttuniya, nkhalheke etu attu o ikiriri, o urera nrima, o wiitimarikha, o umaalha ni o uvilhelha.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade;
13 Nvilhelhaneke ni uhiyererana milhatu, yakhalhaka mmoka inyu hanaa nlhatu uriyoothe wa ntunanawe thoko Athithi chuhiyerenreni aya mwaattiva.
13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros, se alguém tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Uthepa yayo onkhaye ayo, mwiinanelheke uttunana, ukhalhawaya uttunana phi nolhutaaniha kila ittu ukhalha umokaru utiminre.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Ni mpuha wa Kuristo utawareke mmamirimani mwinyu ukhalhawaya wo yoyo nlhatu uyo Nlhuku howiihanani nkhalheke ni mpuha wo iruttu yeyo imoka iyo. Tho, nkhalheke attu o ushukuru.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Nttenga wa Kuristo ukhalheke wo winchiva nhina mwinyu wo irusho chonkhaye. Mwiittuchihaneke ni waamukana mwiipaka izaburi ni ichipo cho untotopelha Iphumu ya Nlhuku, mwiipeke ichipo cho unthimicha Nlhuku ni unshukuru mmamirimani mwinyu.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Kila vanoolhumacha inyu nlhove ama vanopanga inyu ntheko uriwoothe, mpangeke chonkhaye wo nchina na Athithi Yesu, ni unshukuru Nlhuku Athumwanihu, wo iphiro aya.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Mwaatti manyopani va, mweewelhelheke manyottato inyu, ukhalhawaya phi ittu inottuna aya Athithi.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.
19 Ni inyu manyaalhopwana va, mwaattuneke manyaahanu inyu. Nhaachacheracheke pufia.
19 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, e não vos irriteis contra elas.
20 Ni inyu ashaana va, mweewelhelheke manyanaangoro inyu wo chittu chonkhaye ukhalhawaya chiicho phi naachivelha Athithi.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Ni inyu manyanaangoro, nhaathunalhihe achishaana inyu, ahiwe aakhwa nrima.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Ni inyu ipotta va, mweewelhelheke olhupalhe inyu o velhaponi wo chittu chonkhaye ihikhalhaka weewelhelha ikatema vanoowehaayani tu wiira mwiiphwanelhihe uwannyaya. Nansho mpangeke chiicho wo nrima woombone wo nlhatu wo waathimicha Athithi.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Kila vanovara inyu ntheko, mpangeke wo nrima woombone thoko nnaapangelha Athithi ni mena kuhiwe wa ntu,
23 E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor, e não aos homens,
24 muupuwelhaka wiira Athithi anowa ottuvani nttuvo neeshenre aya attu aya. Nvareke ntheko waya Athithi, Kuristo!
24 Sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Ukhalhawaya ntu notteka nolhiviya uhilhoka wawe ukhalhawaya Nlhuku khanohukumulha wo ummweha ntu wiitho.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.