Atos 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeyo ikatema iyo, Sauli ahothepiha ushilhilhi wo weeva owiittucha a Athithi. Nkaarwa wa Opochera ishaani Olhupalhe,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 nkaalhepelha iwarakha yo unchuwelhiha Udameski, wi inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi wiira aaphwanyaka wowo attu anaarumelhelha Athithi aavare ni waawiiha Uyerusalemu.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Vaari awe mphironi aatameriaka uphiya Udameski, nchakarimia no wiirimu nahommwalhelha uno ni uno wo gafula,
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 nkaawulhuwa makukhu vathi, nkeewa nlhove neera, “Sauli, Sauli woonaka unookitwarusha?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sauli nkaakoha, “Thithi, Inyuva phi apani?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nansho weemelheke vano, urweeke vawani, wowo unokoohimeriya ittu yo upanga.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Attu yaari munkwahani vamoka ni Sauli ayo, nkayeemelha wo uhikhalha ni nlhove niriyoothe, eewaka nlhove nansho ahimwoonaka ntu noolhumacha.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Sauli nkonkwa vathi vawo, vaapatakulha awe miitho khoonne ittu iriyoothe. Nkaavariya moono mpaka Udameski.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Sauli ahokhalha mahuku mararu hoonaka, hilhiaka mena uwuria ittu iriyoothe.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Wowo Udameski uwo, ahaawo owiittucha mmoka eehaniya Ananiya. Nkaahimeriya ni Athithi muntorani wiira, “Ananiya!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Athithi nkayeera, “Mwiichesheke rata, nrweeke iphiro ineehaniya Iphiro yo wookokwaa. Mwaphiyaka unupani u Nayuda mwankoherereke ntu mmoka o Utaso neehaniya Sauli. Nnokomphwanya anlhapelhaka Nlhuku.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ntorani, Sauli nkaamwona ntu eehaniya Ananiya akelhaka mpaani mwaari awe ni umweeshera miono wiira awehe tho.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ananiya nkaakhulha, “Thithi, kiheewa attu enchi ahimiachaka mwaha wo uhilhoka waapangelha awe atakatifu inyu Uyerusalemu.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ni uyo howa vaa ni ikuru ya opochera ishaani olhupalhe yo waavara attu anlhapelha wo nchina ninyu.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Athithi nkayeera, “Nrweeke tu, ukhalhawaya kihonthanlha wiira akhalhe karumiya aka, ahimiache nchina naka wa attu ahiri Ayahudi ni mamwene aya ni wa attu o Uisraeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Mii kimwanene kinoomwooniha chittu chinchi chinohalha untwarusha wo nlhatu wo nchina naka.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Paahi Ananiya nkayaarwaa mpaka yeyo inupa iyo. Nkaamweeshera Sauli miono chaya nkayeera, “Alhoko aka Nasauli, Athithi arii phi Yesu Kuristo, anene okhumelhenlheni mphironi mmwaaka, ahokiruma wiira mpatte woona tho ni ucharihiya Iphumu ya Nlhuku.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Wo uhipicha chittu thoko makakahapa nkachaamora mmiithoni mwa Sauli, nkaaweha tho. Nkeemelha nkaabatiiziya.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Vaamanlhe aya ulhia yolhia, machiri nkayanhokolhelha.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Nkayaarwaa inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi nkaachokholha uhimiacha wiira Yesu phi Mwaana a Nlhuku.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Attu onkhaye yeewilhe yahoshanga, nkayeera, “Chani, ulha ntu ulha kahiwe phi yoolhe eeva attu yaalhapelha wo nna nchina nna Uyerusalemu ulhe? Ni va aawilhe athananaka waavara yayo attu ayo aarweehe wa attu opochera ishaani olhupalhe?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Nasauli nkayaathepa upatta machiri, ni wo iphiro chaahimiechenshe aya wiira Yesu phi Kuristo thanlhiye ni Nlhuku, Ayahudi o Udameski khayari ni nlhove no uwaakhulha.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Avireke mahuku menchi, Ayahudi yahokumaana ni upanga miruku cho weeva Nasauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Uthana ni uhiyu yaari alhitiyaka mmamilhakoni mwo ukelhelha vawani wiira yeeviye. Nansho Nasauli yahochuwelha chechiyo miruku chaya chiyo.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Uhiyu owiittucha ashikhunanaya yahaakusha, nkayaatemulha ishiri yaarukureria iwani iyo nkayaakurusha vathe anari nhina ichikapu yuulhupalhe.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sauli ahokolhieke Uyerusalemu yaholhikacha uvaarana ni owiittucha alhe. Nansho onkhaye yaari oovaka ni uhirumelhelha wiira ni uyo hokhalha vano owiittucha a Yesu.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Vavawo, Nabanaba nkayaawa nkayaakusha Sauli, nkanrweha wa akarumiya ni waahimeria chenre awe Sauli wo woona Athithi mphironi nkayaarerihana. Tho chaachokhonlhe awe Sauli uhimiacha nchina na Yesu wo uhoova Udameski.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Paahi etu Sauli yahokhalha vamoka ni akarumiya nkayeetakacha ilhapo yonkhaye yo Uyerusalemu ahimiachaka wo machiri nlhove na Athithi.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Tho, ahohimiacha ni uvaanyihana Ayahudi anoolhumacha Iyunani. Nansho ni yayo manyaattu ayo yaholhikacha weeva Sauli.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Nlhoko wa attu yanrumelhenlhe Yesu alhe yachuwelheke yoyo mwaha uyo, nkayankusha Sauli, nkayanrweeha iwani yo Ukaisariya, nkayaahiya wiira arwee Utaso.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Yeyo ikatema iyo attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye, Uyudea ni Ugalilaya ni Usamariya yahokhalha mumpuhani. Wo Iphumu ya Nlhuku, attu ahohelhiya nrima ni wunchereria aathimichaka Athithi.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Napeturo vaari aya munkwahani aviraka kila vakittu, nihuku nimoka yahophiya wa atakatifu anrumelhenlhe Kuristo yaakhalha Ulida.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Wowo yahomphwanya ntu mmoka eehaniya Naenea, aari vanlhilhini wo iyaakha nane wo uririiya iruttu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Napeturo nkayeerelha, “Naenea, Yesu Kuristo noulhamihani. Munkweke mwaathalheke ikori inyu.” Vavawovavawo Naenea nkayonkwa.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Attu onkhaye yaakhalha Ulida ni Usaroni vonne aya Naenea, onkhaye yahaarukunuwelha Athithi.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ahokhalha owiittucha amoka opani iwani yo Uyafa ehaniya Atabitha we nulhumo ne Iyunani yeehaniya, Adorkasi, ilhamulhiyaka, “Nachoro”. Yayo apwiyawe ayo yaari apangaka mitheko chorera cho waakavihera amashikini iyaakha chonkhaye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Yeyo ikatema iyo yahowereiya, nkayaarimeelha. Attu nkayaarapiha ntembo aya, nkayaathalhelha uchuumbani ugoroofani.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Uyafa ni Ulida chaari iwani cho waatamana chinene, paahi etu, owiittucha veewilhe aya wiira Napeturo arii Ulida, nkayaaruma attu elhi waarwehelha nttenga, “Mmwe uwanihu chitema chinooria inyu.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Paahi, Napeturo nkayaattukana vamoka attu ayo. Yaphiyeke nkayaarwehiya ichuumba yo nchulhu ugoroofani. Wowo anankhwelhi enchi yahaarukureria Napeturo yunlhaka ni wooniha miinjiro ni ikuwo chaatottiye ni Adorkasi ikatema vaari aya akumi.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Napeturo yaheerelha attu onkhaye akhume vathe, nkayaakhoroma, nkayanlhapelha Nlhuku. Yamalheke nkayaarukunuwelha ntembo ulhe, nkayeera, “Atabitha, munkwe.” Atabitha nkayaapatakulha miitho aya. Vonne aya Napeturo, nkayaakhalha.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Napeturo nkayaavara moono nkayeemesha, nkayeehana atakatifu anrumelhenlhe Yesu ni anankhwelhi alhe, nkayooniha wiira arii akumi.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yoyo mwaha uyo nkawawanelha Uyafa uwo ni attu enchi nkayaarumelhelha Athithi.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Napeturo yaholhokelha Uyafa wo mahuku menchi, nkayaakhalha uwani wa ntu mmoka o uwamba marapalha ehaniya Simoni.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.