Atos 9
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Yeyo ikatema iyo, Sauli ahothepiha ushilhilhi wo weeva owiittucha a Athithi. Nkaarwa wa Opochera ishaani Olhupalhe,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 nkaalhepelha iwarakha yo unchuwelhiha Udameski, wi inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi wiira aaphwanyaka wowo attu anaarumelhelha Athithi aavare ni waawiiha Uyerusalemu.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Vaari awe mphironi aatameriaka uphiya Udameski, nchakarimia no wiirimu nahommwalhelha uno ni uno wo gafula,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 nkaawulhuwa makukhu vathi, nkeewa nlhove neera, “Sauli, Sauli woonaka unookitwarusha?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauli nkaakoha, “Thithi, Inyuva phi apani?”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nansho weemelheke vano, urweeke vawani, wowo unokoohimeriya ittu yo upanga.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Attu yaari munkwahani vamoka ni Sauli ayo, nkayeemelha wo uhikhalha ni nlhove niriyoothe, eewaka nlhove nansho ahimwoonaka ntu noolhumacha.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauli nkonkwa vathi vawo, vaapatakulha awe miitho khoonne ittu iriyoothe. Nkaavariya moono mpaka Udameski.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Sauli ahokhalha mahuku mararu hoonaka, hilhiaka mena uwuria ittu iriyoothe.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Wowo Udameski uwo, ahaawo owiittucha mmoka eehaniya Ananiya. Nkaahimeriya ni Athithi muntorani wiira, “Ananiya!”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Athithi nkayeera, “Mwiichesheke rata, nrweeke iphiro ineehaniya Iphiro yo wookokwaa. Mwaphiyaka unupani u Nayuda mwankoherereke ntu mmoka o Utaso neehaniya Sauli. Nnokomphwanya anlhapelhaka Nlhuku.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ntorani, Sauli nkaamwona ntu eehaniya Ananiya akelhaka mpaani mwaari awe ni umweeshera miono wiira awehe tho.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya nkaakhulha, “Thithi, kiheewa attu enchi ahimiachaka mwaha wo uhilhoka waapangelha awe atakatifu inyu Uyerusalemu.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ni uyo howa vaa ni ikuru ya opochera ishaani olhupalhe yo waavara attu anlhapelha wo nchina ninyu.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Athithi nkayeera, “Nrweeke tu, ukhalhawaya kihonthanlha wiira akhalhe karumiya aka, ahimiache nchina naka wa attu ahiri Ayahudi ni mamwene aya ni wa attu o Uisraeli.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Mii kimwanene kinoomwooniha chittu chinchi chinohalha untwarusha wo nlhatu wo nchina naka.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Paahi Ananiya nkayaarwaa mpaka yeyo inupa iyo. Nkaamweeshera Sauli miono chaya nkayeera, “Alhoko aka Nasauli, Athithi arii phi Yesu Kuristo, anene okhumelhenlheni mphironi mmwaaka, ahokiruma wiira mpatte woona tho ni ucharihiya Iphumu ya Nlhuku.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Wo uhipicha chittu thoko makakahapa nkachaamora mmiithoni mwa Sauli, nkaaweha tho. Nkeemelha nkaabatiiziya.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Vaamanlhe aya ulhia yolhia, machiri nkayanhokolhelha.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Nkayaarwaa inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi nkaachokholha uhimiacha wiira Yesu phi Mwaana a Nlhuku.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Attu onkhaye yeewilhe yahoshanga, nkayeera, “Chani, ulha ntu ulha kahiwe phi yoolhe eeva attu yaalhapelha wo nna nchina nna Uyerusalemu ulhe? Ni va aawilhe athananaka waavara yayo attu ayo aarweehe wa attu opochera ishaani olhupalhe?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Nasauli nkayaathepa upatta machiri, ni wo iphiro chaahimiechenshe aya wiira Yesu phi Kuristo thanlhiye ni Nlhuku, Ayahudi o Udameski khayari ni nlhove no uwaakhulha.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Avireke mahuku menchi, Ayahudi yahokumaana ni upanga miruku cho weeva Nasauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Uthana ni uhiyu yaari alhitiyaka mmamilhakoni mwo ukelhelha vawani wiira yeeviye. Nansho Nasauli yahochuwelha chechiyo miruku chaya chiyo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Uhiyu owiittucha ashikhunanaya yahaakusha, nkayaatemulha ishiri yaarukureria iwani iyo nkayaakurusha vathe anari nhina ichikapu yuulhupalhe.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Sauli ahokolhieke Uyerusalemu yaholhikacha uvaarana ni owiittucha alhe. Nansho onkhaye yaari oovaka ni uhirumelhelha wiira ni uyo hokhalha vano owiittucha a Yesu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Vavawo, Nabanaba nkayaawa nkayaakusha Sauli, nkanrweha wa akarumiya ni waahimeria chenre awe Sauli wo woona Athithi mphironi nkayaarerihana. Tho chaachokhonlhe awe Sauli uhimiacha nchina na Yesu wo uhoova Udameski.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Paahi etu Sauli yahokhalha vamoka ni akarumiya nkayeetakacha ilhapo yonkhaye yo Uyerusalemu ahimiachaka wo machiri nlhove na Athithi.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Tho, ahohimiacha ni uvaanyihana Ayahudi anoolhumacha Iyunani. Nansho ni yayo manyaattu ayo yaholhikacha weeva Sauli.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Nlhoko wa attu yanrumelhenlhe Yesu alhe yachuwelheke yoyo mwaha uyo, nkayankusha Sauli, nkayanrweeha iwani yo Ukaisariya, nkayaahiya wiira arwee Utaso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Yeyo ikatema iyo attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye, Uyudea ni Ugalilaya ni Usamariya yahokhalha mumpuhani. Wo Iphumu ya Nlhuku, attu ahohelhiya nrima ni wunchereria aathimichaka Athithi.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Napeturo vaari aya munkwahani aviraka kila vakittu, nihuku nimoka yahophiya wa atakatifu anrumelhenlhe Kuristo yaakhalha Ulida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Wowo yahomphwanya ntu mmoka eehaniya Naenea, aari vanlhilhini wo iyaakha nane wo uririiya iruttu.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Napeturo nkayeerelha, “Naenea, Yesu Kuristo noulhamihani. Munkweke mwaathalheke ikori inyu.” Vavawovavawo Naenea nkayonkwa.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Attu onkhaye yaakhalha Ulida ni Usaroni vonne aya Naenea, onkhaye yahaarukunuwelha Athithi.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ahokhalha owiittucha amoka opani iwani yo Uyafa ehaniya Atabitha we nulhumo ne Iyunani yeehaniya, Adorkasi, ilhamulhiyaka, “Nachoro”. Yayo apwiyawe ayo yaari apangaka mitheko chorera cho waakavihera amashikini iyaakha chonkhaye.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Yeyo ikatema iyo yahowereiya, nkayaarimeelha. Attu nkayaarapiha ntembo aya, nkayaathalhelha uchuumbani ugoroofani.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Uyafa ni Ulida chaari iwani cho waatamana chinene, paahi etu, owiittucha veewilhe aya wiira Napeturo arii Ulida, nkayaaruma attu elhi waarwehelha nttenga, “Mmwe uwanihu chitema chinooria inyu.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Paahi, Napeturo nkayaattukana vamoka attu ayo. Yaphiyeke nkayaarwehiya ichuumba yo nchulhu ugoroofani. Wowo anankhwelhi enchi yahaarukureria Napeturo yunlhaka ni wooniha miinjiro ni ikuwo chaatottiye ni Adorkasi ikatema vaari aya akumi.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Napeturo yaheerelha attu onkhaye akhume vathe, nkayaakhoroma, nkayanlhapelha Nlhuku. Yamalheke nkayaarukunuwelha ntembo ulhe, nkayeera, “Atabitha, munkwe.” Atabitha nkayaapatakulha miitho aya. Vonne aya Napeturo, nkayaakhalha.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Napeturo nkayaavara moono nkayeemesha, nkayeehana atakatifu anrumelhenlhe Yesu ni anankhwelhi alhe, nkayooniha wiira arii akumi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Yoyo mwaha uyo nkawawanelha Uyafa uwo ni attu enchi nkayaarumelhelha Athithi.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Napeturo yaholhokelha Uyafa wo mahuku menchi, nkayaakhalha uwani wa ntu mmoka o uwamba marapalha ehaniya Simoni.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.