Atos 9

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yeyo ikatema iyo, Sauli ahothepiha ushilhilhi wo weeva owiittucha a Athithi. Nkaarwa wa Opochera ishaani Olhupalhe,
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 nkaalhepelha iwarakha yo unchuwelhiha Udameski, wi inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi wiira aaphwanyaka wowo attu anaarumelhelha Athithi aavare ni waawiiha Uyerusalemu.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Vaari awe mphironi aatameriaka uphiya Udameski, nchakarimia no wiirimu nahommwalhelha uno ni uno wo gafula,
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 nkaawulhuwa makukhu vathi, nkeewa nlhove neera, “Sauli, Sauli woonaka unookitwarusha?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Sauli nkaakoha, “Thithi, Inyuva phi apani?”
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Nansho weemelheke vano, urweeke vawani, wowo unokoohimeriya ittu yo upanga.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Attu yaari munkwahani vamoka ni Sauli ayo, nkayeemelha wo uhikhalha ni nlhove niriyoothe, eewaka nlhove nansho ahimwoonaka ntu noolhumacha.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Sauli nkonkwa vathi vawo, vaapatakulha awe miitho khoonne ittu iriyoothe. Nkaavariya moono mpaka Udameski.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Sauli ahokhalha mahuku mararu hoonaka, hilhiaka mena uwuria ittu iriyoothe.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Wowo Udameski uwo, ahaawo owiittucha mmoka eehaniya Ananiya. Nkaahimeriya ni Athithi muntorani wiira, “Ananiya!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Athithi nkayeera, “Mwiichesheke rata, nrweeke iphiro ineehaniya Iphiro yo wookokwaa. Mwaphiyaka unupani u Nayuda mwankoherereke ntu mmoka o Utaso neehaniya Sauli. Nnokomphwanya anlhapelhaka Nlhuku.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ntorani, Sauli nkaamwona ntu eehaniya Ananiya akelhaka mpaani mwaari awe ni umweeshera miono wiira awehe tho.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ananiya nkaakhulha, “Thithi, kiheewa attu enchi ahimiachaka mwaha wo uhilhoka waapangelha awe atakatifu inyu Uyerusalemu.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ni uyo howa vaa ni ikuru ya opochera ishaani olhupalhe yo waavara attu anlhapelha wo nchina ninyu.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Athithi nkayeera, “Nrweeke tu, ukhalhawaya kihonthanlha wiira akhalhe karumiya aka, ahimiache nchina naka wa attu ahiri Ayahudi ni mamwene aya ni wa attu o Uisraeli.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Mii kimwanene kinoomwooniha chittu chinchi chinohalha untwarusha wo nlhatu wo nchina naka.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Paahi Ananiya nkayaarwaa mpaka yeyo inupa iyo. Nkaamweeshera Sauli miono chaya nkayeera, “Alhoko aka Nasauli, Athithi arii phi Yesu Kuristo, anene okhumelhenlheni mphironi mmwaaka, ahokiruma wiira mpatte woona tho ni ucharihiya Iphumu ya Nlhuku.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Wo uhipicha chittu thoko makakahapa nkachaamora mmiithoni mwa Sauli, nkaaweha tho. Nkeemelha nkaabatiiziya.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Vaamanlhe aya ulhia yolhia, machiri nkayanhokolhelha.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Nkayaarwaa inupa cho unlhapelha Nlhuku cha Ayahudi nkaachokholha uhimiacha wiira Yesu phi Mwaana a Nlhuku.
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Attu onkhaye yeewilhe yahoshanga, nkayeera, “Chani, ulha ntu ulha kahiwe phi yoolhe eeva attu yaalhapelha wo nna nchina nna Uyerusalemu ulhe? Ni va aawilhe athananaka waavara yayo attu ayo aarweehe wa attu opochera ishaani olhupalhe?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Nasauli nkayaathepa upatta machiri, ni wo iphiro chaahimiechenshe aya wiira Yesu phi Kuristo thanlhiye ni Nlhuku, Ayahudi o Udameski khayari ni nlhove no uwaakhulha.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Avireke mahuku menchi, Ayahudi yahokumaana ni upanga miruku cho weeva Nasauli.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Uthana ni uhiyu yaari alhitiyaka mmamilhakoni mwo ukelhelha vawani wiira yeeviye. Nansho Nasauli yahochuwelha chechiyo miruku chaya chiyo.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Uhiyu owiittucha ashikhunanaya yahaakusha, nkayaatemulha ishiri yaarukureria iwani iyo nkayaakurusha vathe anari nhina ichikapu yuulhupalhe.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sauli ahokolhieke Uyerusalemu yaholhikacha uvaarana ni owiittucha alhe. Nansho onkhaye yaari oovaka ni uhirumelhelha wiira ni uyo hokhalha vano owiittucha a Yesu.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Vavawo, Nabanaba nkayaawa nkayaakusha Sauli, nkanrweha wa akarumiya ni waahimeria chenre awe Sauli wo woona Athithi mphironi nkayaarerihana. Tho chaachokhonlhe awe Sauli uhimiacha nchina na Yesu wo uhoova Udameski.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Paahi etu Sauli yahokhalha vamoka ni akarumiya nkayeetakacha ilhapo yonkhaye yo Uyerusalemu ahimiachaka wo machiri nlhove na Athithi.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Tho, ahohimiacha ni uvaanyihana Ayahudi anoolhumacha Iyunani. Nansho ni yayo manyaattu ayo yaholhikacha weeva Sauli.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Nlhoko wa attu yanrumelhenlhe Yesu alhe yachuwelheke yoyo mwaha uyo, nkayankusha Sauli, nkayanrweeha iwani yo Ukaisariya, nkayaahiya wiira arwee Utaso.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Yeyo ikatema iyo attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye, Uyudea ni Ugalilaya ni Usamariya yahokhalha mumpuhani. Wo Iphumu ya Nlhuku, attu ahohelhiya nrima ni wunchereria aathimichaka Athithi.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Napeturo vaari aya munkwahani aviraka kila vakittu, nihuku nimoka yahophiya wa atakatifu anrumelhenlhe Kuristo yaakhalha Ulida.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Wowo yahomphwanya ntu mmoka eehaniya Naenea, aari vanlhilhini wo iyaakha nane wo uririiya iruttu.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Napeturo nkayeerelha, “Naenea, Yesu Kuristo noulhamihani. Munkweke mwaathalheke ikori inyu.” Vavawovavawo Naenea nkayonkwa.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Attu onkhaye yaakhalha Ulida ni Usaroni vonne aya Naenea, onkhaye yahaarukunuwelha Athithi.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ahokhalha owiittucha amoka opani iwani yo Uyafa ehaniya Atabitha we nulhumo ne Iyunani yeehaniya, Adorkasi, ilhamulhiyaka, “Nachoro”. Yayo apwiyawe ayo yaari apangaka mitheko chorera cho waakavihera amashikini iyaakha chonkhaye.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Yeyo ikatema iyo yahowereiya, nkayaarimeelha. Attu nkayaarapiha ntembo aya, nkayaathalhelha uchuumbani ugoroofani.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Uyafa ni Ulida chaari iwani cho waatamana chinene, paahi etu, owiittucha veewilhe aya wiira Napeturo arii Ulida, nkayaaruma attu elhi waarwehelha nttenga, “Mmwe uwanihu chitema chinooria inyu.”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Paahi, Napeturo nkayaattukana vamoka attu ayo. Yaphiyeke nkayaarwehiya ichuumba yo nchulhu ugoroofani. Wowo anankhwelhi enchi yahaarukureria Napeturo yunlhaka ni wooniha miinjiro ni ikuwo chaatottiye ni Adorkasi ikatema vaari aya akumi.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Napeturo yaheerelha attu onkhaye akhume vathe, nkayaakhoroma, nkayanlhapelha Nlhuku. Yamalheke nkayaarukunuwelha ntembo ulhe, nkayeera, “Atabitha, munkwe.” Atabitha nkayaapatakulha miitho aya. Vonne aya Napeturo, nkayaakhalha.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Napeturo nkayaavara moono nkayeemesha, nkayeehana atakatifu anrumelhenlhe Yesu ni anankhwelhi alhe, nkayooniha wiira arii akumi.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Yoyo mwaha uyo nkawawanelha Uyafa uwo ni attu enchi nkayaarumelhelha Athithi.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Napeturo yaholhokelha Uyafa wo mahuku menchi, nkayaakhalha uwani wa ntu mmoka o uwamba marapalha ehaniya Simoni.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.