Atos 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVI
1 Sauli aari vavawo ni uyo ahorumelhelha wiiviya wa Nastefano.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Attu anthimicha Nlhuku yahakusha ni waavitha Nastefano ni wonlhelha chinene.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Nansho Sauli aholhikacha waatwarusha attu anrumelhenlhe Kuristo, wo urwaa kila inupa. Nkaapurulhacha attu vathe, manyaalhopwana ni manyopani, nkaatikhelha ujeerani.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Attu yaamwarianche alhe, kila waattawenlhe aya yahohimiacha Malhove Orera wa attu.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Nafilipo aarweelhe iwani yo Usamariya ni waahimiachera attu wiira Yesu phi Kuristo aathanlhiye ni Nlhuku.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Attu aheewelhelha rata nttenga u Nafilipo uyo, ni woona cho ushangiha chaapanga aya.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Mashoka o unanara yahaakhuma attu enchi akhuwelhachaka, ni attu enchi o uremaracha aholhamihiya.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Iwani yonkhaye yahoteelhiya chinene.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Paahi etu yeyo iwani iyo ahaawo ntu mmoka nkhwiri eehaniya Simoni. Yoyo aari aashangihaka attu o ilhapo yo Usamariya, nkeechoona ukhalha ntu ochuwania.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Attu onkhaye o akani o uhichuwania ni attu o olhupalhe o nhakhu, yahomwiiwelhelha rata yiiraka, “ashinna Simoni phi machiri a Nlhuku aneehaniya ‘Machiri Molhupalhe.’ ”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Yaachivelhiya chinene ukhalhawaya ukhwiri waya wahaashangiha attu wo iyaakha chinchi.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Nansho vaarumelhenlhe aya nttenga u Nafilipo waahimia Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku, manyaalhopwana ni manyaathiyana yahobatiizachiya wo nchina na Yesu Kuristo.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ata Simoni mwanene ahorumelhelha, abatiiziyeke, aari attukanaka ni Nafilipo, ashangaka chinene ithikineha ni cho ushangiha chaapaangiya.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Akarumiya yaari Uyerusalemu alhe, veewilhe aya wiira attu o Usamariya ahopochera nlhove na Nlhuku, yahaaruma Napeturo ni Nayohana urwaa wowo.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Vaaphilhe aya nkayaalhapelhelha attu wiira ampochere Iphumu ya Nlhuku,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Ukhalhawaya yeyo ikatema iyo Iphumu ya Nlhuku khaari anankhuruwelhe ntu riyoothe munlhokoni mwaya, yaari ahowiiraka ubatiiziyaru wo nchina na Athithi Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Paahi etu, Napeturo ni Nayohana nkayeesheracha attu miono, nkayampochera Iphumu ya Nlhuku.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni nkaachuwelha wiira wo weesheriya miono ni akarumiya, attu yahovahiya Iphumu ya Nlhuku. Paahi nkaakumiha nchurukhu athananaka waahonga Napeturo ni Nayohana
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 eeraka, “Nkivaheke ni mii ikuru iyo ikhalhe wiira vanohalha aka umweeshera miono ntu riyoothe, ampochere Iphumu ya Nlhuku.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Nansho Napeturo nkayaakhulha, “Mpotereke uwo, ni nchurukhu inyu, ukhalhawaya nnaanyihera wiira nnowooria uthuma ikuru ya Nlhuku wo nchurukhu!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Khanrina ittu munthekoni mwihu ukhalhawaya nrima inyu uhowonya mmiithoni mwa Nlhuku
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 paahi etu, nkhoromeke nhiyeke uwonya winyu, mwaalhapelheke Athithi anowooria ulhevelhelhani irusho chinyu thoko yayo.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Ukhalhawaya kihoona wiira nhochariya ihache ni uttukiya mu unanarani!”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Nasimoni nkayaakhulha Napeturo ni Nayohana, “Nkilhapelheke wa Athithi wiira, nihikipatte no uhilhoka niriyoothe wo yayo malhove muulhumanche inyu ayo.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Napeturo ni Nayohana yamalheke uhimiechesha nttenga wa Athithi, yahohokolhia Uyerusalemu. Vaahokolhia aya, ahovira ahimiachaka Malhove Orera iwani chinchi cho Usamariya.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Nnepa wa Athithi nkawolhumacha weerelha Nafilipo, “Mwiirehelhelheke nrweeke iphiro cho uthakoni, iphiro inokhuma Uyerusalemu ukhelha Ugaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Paahi etu, Nafilipo nkayaakhalha rata, nkaachokholha nkwaha. Yeyo ikatema, ahaawo ntu mmoka nholhelhi mulhupalhe o Uithiopia aheechooria mpaani. Yoyo aari akhumaka Uyerusalemu unthimichani Nlhuku ahokolhiaka Uithiopia waavara awe ntheko mulhupalhe wo ushunga nhakhu wa apwiyamwene Nakandake, apwiyamwene o Uithiopiya.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Nkukuta waawenlhe awe waari wo upurulhiya ni ashinama. Nkaamwiiwa ashomaka wo nlhove ikitabu ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Iphumu ya Nlhuku nkeerelha Nafilipo, “Nrweeke unovira aya nkukuta uyo mwaattwareke.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Nafilipo nkayaattimakelha nkukuta uyo, kayaamwiiwa ntu o pilhi uyo ashomaka ikitabu ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya. Nafilipo nkayankoha, “Chani nhochuwelha ittu inoshoma inyu iyo?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ntu o pilhi uyo nkaakhulha, “Kinaachuwelheke chani wo uhiittuchihiya ni ntu?” Paahi nkayeehana Nafilipo wiira awelhe munkukutani mmo amwiittuchihe.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nlhako waashoma awe waari Malhove Matakatifu eera,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ahoolhihiya muru ni woonelhiya.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ntu o pilhi o Uithiopia uyo nkaalhepelha Nafilipo, “Nkihimerieke, anamilhohi a Nlhuku alha anomwaacha mpani? Aneera echaachaka anene ama anomwaacha ntu nkina?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Paahi etu, Nafilipo nkayaapatakulha malhaku aya wulhumacha, ni uchokholhaka ni yoyo nlhako wo Malhove Matakatifu uyo, yahohimiacha Malhove Orera a Yesu Kuristo.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Nkwaha vaathepa aya, yahophiya vakittu vaari ni maashi, ni ntu o pilhi uyo nkeera “Maashi alha vaa, chani, ittu yaani inohalha ukihiiha wiira kihibatiiziye?”Ubatiiziya mmaashini|src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Ntu o pilhi uyo nkaakhulha, “Eiyo, kihorumelhelha wiira Yesu Kuristo phi Mwaana a Nlhuku.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Paahi etu nkaalhehera nkukuta uyo weemeshiye. Onkhaye, Nafilipo ni ntu o pilhi uyo nkayaakhuruwa mmaashini, ni Nafilipo nkayambatiiza.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Vaakhuma aya mmaashini, Iphumu ya Athithi nkawaakusha Nafilipo. Ntu o pilhi ulhe khoonne Nafilipo tho, nansho nkaawelha munkukutani mwawe ateelhiyaka chinene munrimani.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Nafilipo nkayeephwanya anari Uazoto, nkayaavira iwani chonkhaye ahimiachaka Malhove Orera mpaka nkayaaphiya Ukaisariya.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.