Atos 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Sauli aari vavawo ni uyo ahorumelhelha wiiviya wa Nastefano.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Attu anthimicha Nlhuku yahakusha ni waavitha Nastefano ni wonlhelha chinene.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Nansho Sauli aholhikacha waatwarusha attu anrumelhenlhe Kuristo, wo urwaa kila inupa. Nkaapurulhacha attu vathe, manyaalhopwana ni manyopani, nkaatikhelha ujeerani.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Attu yaamwarianche alhe, kila waattawenlhe aya yahohimiacha Malhove Orera wa attu.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Nafilipo aarweelhe iwani yo Usamariya ni waahimiachera attu wiira Yesu phi Kuristo aathanlhiye ni Nlhuku.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Attu aheewelhelha rata nttenga u Nafilipo uyo, ni woona cho ushangiha chaapanga aya.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Mashoka o unanara yahaakhuma attu enchi akhuwelhachaka, ni attu enchi o uremaracha aholhamihiya.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Iwani yonkhaye yahoteelhiya chinene.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Paahi etu yeyo iwani iyo ahaawo ntu mmoka nkhwiri eehaniya Simoni. Yoyo aari aashangihaka attu o ilhapo yo Usamariya, nkeechoona ukhalha ntu ochuwania.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Attu onkhaye o akani o uhichuwania ni attu o olhupalhe o nhakhu, yahomwiiwelhelha rata yiiraka, “ashinna Simoni phi machiri a Nlhuku aneehaniya ‘Machiri Molhupalhe.’ ”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Yaachivelhiya chinene ukhalhawaya ukhwiri waya wahaashangiha attu wo iyaakha chinchi.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Nansho vaarumelhenlhe aya nttenga u Nafilipo waahimia Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku, manyaalhopwana ni manyaathiyana yahobatiizachiya wo nchina na Yesu Kuristo.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ata Simoni mwanene ahorumelhelha, abatiiziyeke, aari attukanaka ni Nafilipo, ashangaka chinene ithikineha ni cho ushangiha chaapaangiya.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Akarumiya yaari Uyerusalemu alhe, veewilhe aya wiira attu o Usamariya ahopochera nlhove na Nlhuku, yahaaruma Napeturo ni Nayohana urwaa wowo.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Vaaphilhe aya nkayaalhapelhelha attu wiira ampochere Iphumu ya Nlhuku,
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Ukhalhawaya yeyo ikatema iyo Iphumu ya Nlhuku khaari anankhuruwelhe ntu riyoothe munlhokoni mwaya, yaari ahowiiraka ubatiiziyaru wo nchina na Athithi Yesu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Paahi etu, Napeturo ni Nayohana nkayeesheracha attu miono, nkayampochera Iphumu ya Nlhuku.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni nkaachuwelha wiira wo weesheriya miono ni akarumiya, attu yahovahiya Iphumu ya Nlhuku. Paahi nkaakumiha nchurukhu athananaka waahonga Napeturo ni Nayohana
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 eeraka, “Nkivaheke ni mii ikuru iyo ikhalhe wiira vanohalha aka umweeshera miono ntu riyoothe, ampochere Iphumu ya Nlhuku.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Nansho Napeturo nkayaakhulha, “Mpotereke uwo, ni nchurukhu inyu, ukhalhawaya nnaanyihera wiira nnowooria uthuma ikuru ya Nlhuku wo nchurukhu!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Khanrina ittu munthekoni mwihu ukhalhawaya nrima inyu uhowonya mmiithoni mwa Nlhuku
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 paahi etu, nkhoromeke nhiyeke uwonya winyu, mwaalhapelheke Athithi anowooria ulhevelhelhani irusho chinyu thoko yayo.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Ukhalhawaya kihoona wiira nhochariya ihache ni uttukiya mu unanarani!”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Nasimoni nkayaakhulha Napeturo ni Nayohana, “Nkilhapelheke wa Athithi wiira, nihikipatte no uhilhoka niriyoothe wo yayo malhove muulhumanche inyu ayo.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Napeturo ni Nayohana yamalheke uhimiechesha nttenga wa Athithi, yahohokolhia Uyerusalemu. Vaahokolhia aya, ahovira ahimiachaka Malhove Orera iwani chinchi cho Usamariya.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Nnepa wa Athithi nkawolhumacha weerelha Nafilipo, “Mwiirehelhelheke nrweeke iphiro cho uthakoni, iphiro inokhuma Uyerusalemu ukhelha Ugaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Paahi etu, Nafilipo nkayaakhalha rata, nkaachokholha nkwaha. Yeyo ikatema, ahaawo ntu mmoka nholhelhi mulhupalhe o Uithiopia aheechooria mpaani. Yoyo aari akhumaka Uyerusalemu unthimichani Nlhuku ahokolhiaka Uithiopia waavara awe ntheko mulhupalhe wo ushunga nhakhu wa apwiyamwene Nakandake, apwiyamwene o Uithiopiya.
27 — ausente —
28 Nkukuta waawenlhe awe waari wo upurulhiya ni ashinama. Nkaamwiiwa ashomaka wo nlhove ikitabu ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya.
28 — ausente —
29 Iphumu ya Nlhuku nkeerelha Nafilipo, “Nrweeke unovira aya nkukuta uyo mwaattwareke.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nafilipo nkayaattimakelha nkukuta uyo, kayaamwiiwa ntu o pilhi uyo ashomaka ikitabu ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya. Nafilipo nkayankoha, “Chani nhochuwelha ittu inoshoma inyu iyo?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ntu o pilhi uyo nkaakhulha, “Kinaachuwelheke chani wo uhiittuchihiya ni ntu?” Paahi nkayeehana Nafilipo wiira awelhe munkukutani mmo amwiittuchihe.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Nlhako waashoma awe waari Malhove Matakatifu eera,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ahoolhihiya muru ni woonelhiya.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ntu o pilhi o Uithiopia uyo nkaalhepelha Nafilipo, “Nkihimerieke, anamilhohi a Nlhuku alha anomwaacha mpani? Aneera echaachaka anene ama anomwaacha ntu nkina?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Paahi etu, Nafilipo nkayaapatakulha malhaku aya wulhumacha, ni uchokholhaka ni yoyo nlhako wo Malhove Matakatifu uyo, yahohimiacha Malhove Orera a Yesu Kuristo.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Nkwaha vaathepa aya, yahophiya vakittu vaari ni maashi, ni ntu o pilhi uyo nkeera “Maashi alha vaa, chani, ittu yaani inohalha ukihiiha wiira kihibatiiziye?”Ubatiiziya mmaashini|src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Ntu o pilhi uyo nkaakhulha, “Eiyo, kihorumelhelha wiira Yesu Kuristo phi Mwaana a Nlhuku.”
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Paahi etu nkaalhehera nkukuta uyo weemeshiye. Onkhaye, Nafilipo ni ntu o pilhi uyo nkayaakhuruwa mmaashini, ni Nafilipo nkayambatiiza.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Vaakhuma aya mmaashini, Iphumu ya Athithi nkawaakusha Nafilipo. Ntu o pilhi ulhe khoonne Nafilipo tho, nansho nkaawelha munkukutani mwawe ateelhiyaka chinene munrimani.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Nafilipo nkayeephwanya anari Uazoto, nkayaavira iwani chonkhaye ahimiachaka Malhove Orera mpaka nkayaaphiya Ukaisariya.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.