Atos 8
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Sauli aari vavawo ni uyo ahorumelhelha wiiviya wa Nastefano.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Attu anthimicha Nlhuku yahakusha ni waavitha Nastefano ni wonlhelha chinene.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Nansho Sauli aholhikacha waatwarusha attu anrumelhenlhe Kuristo, wo urwaa kila inupa. Nkaapurulhacha attu vathe, manyaalhopwana ni manyopani, nkaatikhelha ujeerani.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Attu yaamwarianche alhe, kila waattawenlhe aya yahohimiacha Malhove Orera wa attu.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Nafilipo aarweelhe iwani yo Usamariya ni waahimiachera attu wiira Yesu phi Kuristo aathanlhiye ni Nlhuku.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Attu aheewelhelha rata nttenga u Nafilipo uyo, ni woona cho ushangiha chaapanga aya.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Mashoka o unanara yahaakhuma attu enchi akhuwelhachaka, ni attu enchi o uremaracha aholhamihiya.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Iwani yonkhaye yahoteelhiya chinene.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Paahi etu yeyo iwani iyo ahaawo ntu mmoka nkhwiri eehaniya Simoni. Yoyo aari aashangihaka attu o ilhapo yo Usamariya, nkeechoona ukhalha ntu ochuwania.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Attu onkhaye o akani o uhichuwania ni attu o olhupalhe o nhakhu, yahomwiiwelhelha rata yiiraka, “ashinna Simoni phi machiri a Nlhuku aneehaniya ‘Machiri Molhupalhe.’ ”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Yaachivelhiya chinene ukhalhawaya ukhwiri waya wahaashangiha attu wo iyaakha chinchi.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Nansho vaarumelhenlhe aya nttenga u Nafilipo waahimia Malhove Orera o Imwene ya Nlhuku, manyaalhopwana ni manyaathiyana yahobatiizachiya wo nchina na Yesu Kuristo.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ata Simoni mwanene ahorumelhelha, abatiiziyeke, aari attukanaka ni Nafilipo, ashangaka chinene ithikineha ni cho ushangiha chaapaangiya.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Akarumiya yaari Uyerusalemu alhe, veewilhe aya wiira attu o Usamariya ahopochera nlhove na Nlhuku, yahaaruma Napeturo ni Nayohana urwaa wowo.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Vaaphilhe aya nkayaalhapelhelha attu wiira ampochere Iphumu ya Nlhuku,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ukhalhawaya yeyo ikatema iyo Iphumu ya Nlhuku khaari anankhuruwelhe ntu riyoothe munlhokoni mwaya, yaari ahowiiraka ubatiiziyaru wo nchina na Athithi Yesu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Paahi etu, Napeturo ni Nayohana nkayeesheracha attu miono, nkayampochera Iphumu ya Nlhuku.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Simoni nkaachuwelha wiira wo weesheriya miono ni akarumiya, attu yahovahiya Iphumu ya Nlhuku. Paahi nkaakumiha nchurukhu athananaka waahonga Napeturo ni Nayohana
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 eeraka, “Nkivaheke ni mii ikuru iyo ikhalhe wiira vanohalha aka umweeshera miono ntu riyoothe, ampochere Iphumu ya Nlhuku.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Nansho Napeturo nkayaakhulha, “Mpotereke uwo, ni nchurukhu inyu, ukhalhawaya nnaanyihera wiira nnowooria uthuma ikuru ya Nlhuku wo nchurukhu!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Khanrina ittu munthekoni mwihu ukhalhawaya nrima inyu uhowonya mmiithoni mwa Nlhuku
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 paahi etu, nkhoromeke nhiyeke uwonya winyu, mwaalhapelheke Athithi anowooria ulhevelhelhani irusho chinyu thoko yayo.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ukhalhawaya kihoona wiira nhochariya ihache ni uttukiya mu unanarani!”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Nasimoni nkayaakhulha Napeturo ni Nayohana, “Nkilhapelheke wa Athithi wiira, nihikipatte no uhilhoka niriyoothe wo yayo malhove muulhumanche inyu ayo.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Napeturo ni Nayohana yamalheke uhimiechesha nttenga wa Athithi, yahohokolhia Uyerusalemu. Vaahokolhia aya, ahovira ahimiachaka Malhove Orera iwani chinchi cho Usamariya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Nnepa wa Athithi nkawolhumacha weerelha Nafilipo, “Mwiirehelhelheke nrweeke iphiro cho uthakoni, iphiro inokhuma Uyerusalemu ukhelha Ugaza.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Paahi etu, Nafilipo nkayaakhalha rata, nkaachokholha nkwaha. Yeyo ikatema, ahaawo ntu mmoka nholhelhi mulhupalhe o Uithiopia aheechooria mpaani. Yoyo aari akhumaka Uyerusalemu unthimichani Nlhuku ahokolhiaka Uithiopia waavara awe ntheko mulhupalhe wo ushunga nhakhu wa apwiyamwene Nakandake, apwiyamwene o Uithiopiya.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Nkukuta waawenlhe awe waari wo upurulhiya ni ashinama. Nkaamwiiwa ashomaka wo nlhove ikitabu ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Iphumu ya Nlhuku nkeerelha Nafilipo, “Nrweeke unovira aya nkukuta uyo mwaattwareke.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nafilipo nkayaattimakelha nkukuta uyo, kayaamwiiwa ntu o pilhi uyo ashomaka ikitabu ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya. Nafilipo nkayankoha, “Chani nhochuwelha ittu inoshoma inyu iyo?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ntu o pilhi uyo nkaakhulha, “Kinaachuwelheke chani wo uhiittuchihiya ni ntu?” Paahi nkayeehana Nafilipo wiira awelhe munkukutani mmo amwiittuchihe.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Nlhako waashoma awe waari Malhove Matakatifu eera,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ahoolhihiya muru ni woonelhiya.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Ntu o pilhi o Uithiopia uyo nkaalhepelha Nafilipo, “Nkihimerieke, anamilhohi a Nlhuku alha anomwaacha mpani? Aneera echaachaka anene ama anomwaacha ntu nkina?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Paahi etu, Nafilipo nkayaapatakulha malhaku aya wulhumacha, ni uchokholhaka ni yoyo nlhako wo Malhove Matakatifu uyo, yahohimiacha Malhove Orera a Yesu Kuristo.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Nkwaha vaathepa aya, yahophiya vakittu vaari ni maashi, ni ntu o pilhi uyo nkeera “Maashi alha vaa, chani, ittu yaani inohalha ukihiiha wiira kihibatiiziye?”Ubatiiziya mmaashini|src="20 Baptism.jpg" size="col" ref="8:36"
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Ntu o pilhi uyo nkaakhulha, “Eiyo, kihorumelhelha wiira Yesu Kuristo phi Mwaana a Nlhuku.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Paahi etu nkaalhehera nkukuta uyo weemeshiye. Onkhaye, Nafilipo ni ntu o pilhi uyo nkayaakhuruwa mmaashini, ni Nafilipo nkayambatiiza.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Vaakhuma aya mmaashini, Iphumu ya Athithi nkawaakusha Nafilipo. Ntu o pilhi ulhe khoonne Nafilipo tho, nansho nkaawelha munkukutani mwawe ateelhiyaka chinene munrimani.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Nafilipo nkayeephwanya anari Uazoto, nkayaavira iwani chonkhaye ahimiachaka Malhove Orera mpaka nkayaaphiya Ukaisariya.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.