Atos 7

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paahi, Opochera ishaani Olhupalhe nkayaakoha Nastefano, “Chani, yolha mwaha ulha we ikekhiaye?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Nkayaakhulha, “mwaatti, ashilhoko aka, nkakiiwelhelheni! Nlhuku o nthimicho ahaakhumelhelha apwiiya Aburahimu vaari aya Umesopotamiya ahinaya urwaa ukhalhani Uharani.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Nkeerelha, ‘Nthame wiilhaponi winyu, mwaahiyeke ashilhoko inyu, nrweeke ilhapo inohalha aka uwoonihani.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Paahi etu, Aburahimu nkayaathama ilhapo yo Ukaldayo, nkayarwaa uukhalhani Uharani. Athumwanaya arimeelheke, Nlhuku ahaathamiha tho Uharani nkayaawa uukhalhani ilha ilhapo nnokhalha inyu vano ilha.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Nlhuku khaavanhe inakhalha ikipande imoka yo ilhapo ilha ikhalhe yawaya, inakhalhaka chiicho, ahaalheha waavaha ilha ilhapo ilha ikhalhe yawaya ni iyari aya, inakhalhaka yeyo ikatema iyo Aburahimu khayaarina mwaana.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nlhuku olhumachilhe cho, ‘Iyari inyu inoorweehiya ilhapo ya amalhaponi ni wowo anokoopangiya ipotta ni upangelhiya chittu cho uhilhoka wo iyaakha imia ncheshe.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Nansho mii kinowaahukumulha attu o yeyo ilhapo inohalha waapanga ipotta iyo, Nlhuku phi neera awe. Yamalhaka kinowaathamiha yeyo ilhapo iyo wiira awe yaakilhapelha va vakittu va.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Yamalheke, Nlhuku aheenelha unyawo Aburahimu ukhalha phi malhehano aya. Aburahimu ni ayo nkayamwiinelha mwaamwanaya Isaka nihuku no nane toka ayariekeru. Ni Naisaka chiicho, yahenelha Nayakhobo. Chiicho etu, Nayakhobo yahenelha unyawo manyaapwiiya ihu khumi ni elhi alhe.”
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Manyaapwiiya alhe nkayaamwonelha ihache mwanhimaya Yusufu, nkayanthumiha wiira akhalhe ipotta Umisri. Nansho Nlhuku aari vamoka ni uyo,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 nkaamwoopolha mu uhuvani mwawe mwonkhaye. Nlhuku ahonvahera nnema wo nrima woombone ni irusho, ata vaaphilhe awe u Nafarao amwene o Umisri nkaapangiya ni Nafarao ukhalha o weemelhelha ilhapo ilhe ni inupa ya amwene.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Paahi nkayaakelha ikuruna ilhapo yonkhaye yo Umisri ni Ukanaani, yaahuvinhe chinene. Manyaapwiiya ihu khayoonrie upatta yolhia iriyoothe.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Nayakhobo yeeweke wiira chihawo cholhia Umisri uwo, yahaaruma achishaana aya, yaani manyaapwiiya ihu, arwee Umisri wo nkwaha wo upacha athume cholhia.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Nkwaha aya wo nayelhi, Nayusufu nkayeechuwelhiha wa manyonnaya ni Nafarao nkayaachuwelhacha ashilhoko aya Nayusufu.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 “Paahi etu Nayusufu yahoruma nttenga wo weehana Nayakhobo athumwanaya ni ashilhoko aya onkhaye, aaphiyelha attu makhumi saba ni nthanu wiira awe Umisri.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Chiichammo etu, Nayakhobo yahorwaa Umisri, waarimenlhe aya ni manyaapwiiya ihu akina.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Mitembo chaya chahokushiya mpaka Ushekemu, nkachaavithiya nnihiyeni mwooponlhe aya Aburahimu ukhuma nikosho na Ahamori.”
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Ikatema yaayekeru Nlhuku wo utimiriha malhehano eerenlhe awe Aburahimu, attu yaari Umisri ulhe yahonchereria chinene.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Yamalheke, mwene mmoka ahaachuwenlhe Nayusufu ahochokholha utawara ilhapo yo Umisri.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ahaapangelha attu ihu ushilhilhi, ni waapangelha chittu cho uhilhoka manyaapwiiya ihu wo waakhanyereriha yaarihe vathe achishaana aya ashikaani wiira akhwaache.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Yaari phi ikatema vaayarelhe aya ashinna Musa, akhalhaka mwaana o urera chinene. Nkayaalhelhiya uwani wo mieri miraru unupani wa apwiiya awe,
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ata vaathamihiye aya naarihiya umolhokoni, abiti Farao ahaakusha, ni waalhelha thoko mwaana aya onnyara anene.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ashinna Musa nkayeettuchihiya uchuwelha irusho chonkhaye cha attu o Umisri, nkayaapenya wo wooria wulhumacha ni uvara mitheko.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Ashinna Musa vaari aya ni malhipa o iyaakha makhumi ncheshe yaholhakelha munrimani wiira arwee oone ashilhoko aya Aisraeli cheera aya wo utwarushiya ni attu o Umisri.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Wowo yahomwoona mu Israeli mmoka apangelhiyaka ittu yo uhilhoka ni Mmisri. Nkayaamwaakiha ni uhokolhoshera wo umwiiva Mmisri ulhe.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Yaari aanyiheraka wiira Aisraeli ashilhoko aya yanchuwelha wiira Nlhuku haaruma wiira opolhe, nansho khayachuwenlhe chiicho.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Waashelhe waya yahoona Aisraeli elhi yaana indewo, nkayaalhikacha waathaniha eeraka, ‘Mwaattiva attu o nlhoko mmoka, nnopangelhana chittu cho uhilhoka mwaashineneru?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Nansho ulhe ampangelha ittu yo uhilhoka nkhunanawe ulhe nkaakakha ashinna Musa uchereshere eeraka, ‘Phi mpani oweensheni inyuva ukhalha nholhelhi o unihukumulha hii?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Chani, nnothanana ukiiva thoko chaamwiivilhe inyu Mmisri ulhe nchana valhe?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ashinna Musa yeeweke chiicho yahottawa nkayarwaa uukhalhani ilhapo yo Umidiani ni wowo nkayaapatta ashaana elhi.”
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Iyaakha makhumi ncheshe chatimireke, nnepa wo wiirimu wa Athithi wahaakhumelhelha ashinna Musa va ithuphi yaapharelha mooro uthakoni waatamana mwaako wo Usinai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Ashinna Musa yahoshanga chinene voona aya yeyo ittu iyo, nkayaachushera vakhiviru wiira athurumelhe, nansho nkayeewa nlhove na Athithi,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mii phi Nlhuku a manyaapwiiya inyu ni Nlhuku a Aburahimu ni Nlhuku a Naisaka ni Nlhuku a Nayakhobo!’ Ashinna Musa nkayaathukumelha wo woova ni mena khayonrie uweha chinene.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Athithi nkayeerelha, ‘Nrulhe iratu chinyu ukhalhawaya va vaneemelha inyu va phi vakittu vatakatifu.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Kihoona chittu cho uhilhoka chinopangelhiya aya attu aka Umisri. Kiheewa ikutto aya ni mii kihowa woopolhani. Paahi vano, kinourumani nrwee Umisri.’”
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Ashinna Musa ayo phi alhe yaakhotiye Umisri ni attu o Uisraeli yenre, ‘Phi mpani oweensheni inyuva ukhalha nholhelhi o unihukumulha hii?’ Nlhuku ahaaruma yayo ashinna Musa ayo ukhalha aholhelhi ni moopolhi wo iphiro yo nnepa waakhumelhenlhe aya ithuphi vaapharelha aya mooro uthakhwani.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Phi yayo yaholhenlhe attu alhe akhume Umisri wo upanga ithikineha ni cho ushangiha, Umisri ni ubahari yo Shamu ni uthakoni iyaakha makhumi ncheshe.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ashinna Musa phi erenlhe attu o Uisraeli, ‘Nlhuku nouthanlhelhani namilhohi thoko chikirumilhe awe mii, ukhuma munlhokoni mwinyu mwaashinene.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Attu o Uisraeli vaathothokanne aya uthakoni, ashinna Musa yaari wowo vamoka ni ashulhupalhe ihu, ni nnepa waholhumacha ni ayo umwaakoni Usinai ulhe. Phi yayo yaapochenre malhove annivaha ukumi alhe anivahe hiyaano.”
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Nansho manyaapwiiya ihu yahokhota weewelhelha, nkayaakakhelha uchereshere, mirima chaya nkachaathanana uhokolhia Umisri.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Nkayeerelha Naharuni, ‘Nnikooroshelhe milhuku chinohalha uniholhelha. Ukhalhawaya khanichuwenlhe chaapantte ashinna Musa anithaminhe ilhapo yo Umisri!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Yeyo etu phi ikatema vaakoronshe aya isinyago yo mwannama, nkayaakumihera isadaka, ni uttapelhelha ittu ikooronshe aya ashinene.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Nansho Nlhuku ahorukunuwa nkaathama iriyari aya, nkaahiya athimiche ittotwa cho wiirimu, thoko chilhepiye aya nkitaabuni mwa anamilhohi a Nlhuku,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Mwaattiva mwahokusha nihema na nlhuku Moleki, ni isinyago yo ittotwa ya nlhuku inyu Refani.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Manyaapwiiya ihu yahokoorosha Nihema na Nlhuku no uhimiechesha wiira ri variyari aya uthakoni ulhe. Naakoroshiye thoko Nlhuku chaalhehenre aya ashinna Musa wiira apangache, nilhikaanaka thoko nne noonihiye aya.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Yamalheke manyaapwiiya ihu yahopocherana Nihema ashineneru mpaka ikatema i Nayoshua, vooponlhe aya ilhapo ukhuma wa amalhaponi omonlhe awe Nlhuku umiholho waya. Vavawo naholhokelha mpaka ikatema ya Adaudi.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Adaudi yahottuniya chinene ni Nlhuku, nkayanvekelha nipesha no utheka nipuro no ukhalha Nlhuku a Nayakhobo.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Nansho yanthekenlhe Nlhuku inupa yaari Naselemani.”
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Inakhalhaka chiicho, Nlhuku Mulhupalhe khanokhalha inupa chithekiye na attu, thoko namilhohi a Nlhuku chineera awe,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Athithi aneera,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Mii vekha aka phi upilhe chittu chonkhaye chi.’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Nastefano nkayaathepa wiira, “Inyu mwaatti o vaanyiha va! Mirima chinyu ni maaru inyu ari thoko attu o mwiilhaponi ahinchuwenlhe Nlhuku. Nrii thoko manyaapwiiya inyu. Mahuku onkhaye nnonvinga Iphumu ya Nlhuku!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Chani hawo namilhohi a Nlhuku riyoothe hihuvihachiye ni manyaapwiiya inyu? Yaheevakacha attu yaarumiye ni Nlhuku wiira ahimiache uwa wawe uyo ri Karumiya e Ikekhiaye uyo. Ni uyo vano, nhonthumiha nkamwaamwiiva.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Mwaatti mwahopochera Malhehero a Nlhuku yaawiihiye ni minepa, nansho khamwaarumelhenlhe.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Ashulhupalhe veewilhe aya, yahothunalha chinene, nkayaakhuura miino wo nlhatu no urushiya.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Nansho Nastefano anachariye Iphumu ya Nlhuku, ahoweha wiirimu, nkoona nthimicho wa Nlhuku ni Yesu neemenlhe wiimonono wa Nlhuku.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Nkayeera, “Mwooneke! Kihoona irimu chihohulhiya ni Mwaana a Ntu howeemelha wiimonono wa Nlhuku.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Attu onkhaye va Ipuwa vawo, ahotiyelha maaru aya wo makokho nkayaakhuwelhacha. Paahi, attu onkhaye nkayaathuphelha Nastefano,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 nkayaapurulhelha uchereshere iwani ni uwaata malhuku. Attu yaahimiechesha ayo, nkayaarulhacha miinjiro chaya ni ummaha mmirawo mmoka eehaniya Sauli wiira alhitelhelhe.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Vaatiya aya malhuku, Nastefano yaari yaalhapelhaka Athithi nkayaamumulha eeraka, “Thithi Yesu, nrima aka!” Nastefano anowaatiya malhuku mpaka ukhwa|src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Nkayaakhoroma, nkayaakhuwelha, “Thithi, nhaalhakelhe uwonya waya ulha!” Olhumacheke chiicho, nkayaarimeelha.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.