Atos 7
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Paahi, Opochera ishaani Olhupalhe nkayaakoha Nastefano, “Chani, yolha mwaha ulha we ikekhiaye?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Nkayaakhulha, “mwaatti, ashilhoko aka, nkakiiwelhelheni! Nlhuku o nthimicho ahaakhumelhelha apwiiya Aburahimu vaari aya Umesopotamiya ahinaya urwaa ukhalhani Uharani.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Nkeerelha, ‘Nthame wiilhaponi winyu, mwaahiyeke ashilhoko inyu, nrweeke ilhapo inohalha aka uwoonihani.’
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Paahi etu, Aburahimu nkayaathama ilhapo yo Ukaldayo, nkayarwaa uukhalhani Uharani. Athumwanaya arimeelheke, Nlhuku ahaathamiha tho Uharani nkayaawa uukhalhani ilha ilhapo nnokhalha inyu vano ilha.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Nlhuku khaavanhe inakhalha ikipande imoka yo ilhapo ilha ikhalhe yawaya, inakhalhaka chiicho, ahaalheha waavaha ilha ilhapo ilha ikhalhe yawaya ni iyari aya, inakhalhaka yeyo ikatema iyo Aburahimu khayaarina mwaana.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 Nlhuku olhumachilhe cho, ‘Iyari inyu inoorweehiya ilhapo ya amalhaponi ni wowo anokoopangiya ipotta ni upangelhiya chittu cho uhilhoka wo iyaakha imia ncheshe.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Nansho mii kinowaahukumulha attu o yeyo ilhapo inohalha waapanga ipotta iyo, Nlhuku phi neera awe. Yamalhaka kinowaathamiha yeyo ilhapo iyo wiira awe yaakilhapelha va vakittu va.’
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Yamalheke, Nlhuku aheenelha unyawo Aburahimu ukhalha phi malhehano aya. Aburahimu ni ayo nkayamwiinelha mwaamwanaya Isaka nihuku no nane toka ayariekeru. Ni Naisaka chiicho, yahenelha Nayakhobo. Chiicho etu, Nayakhobo yahenelha unyawo manyaapwiiya ihu khumi ni elhi alhe.”
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 “Manyaapwiiya alhe nkayaamwonelha ihache mwanhimaya Yusufu, nkayanthumiha wiira akhalhe ipotta Umisri. Nansho Nlhuku aari vamoka ni uyo,
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 nkaamwoopolha mu uhuvani mwawe mwonkhaye. Nlhuku ahonvahera nnema wo nrima woombone ni irusho, ata vaaphilhe awe u Nafarao amwene o Umisri nkaapangiya ni Nafarao ukhalha o weemelhelha ilhapo ilhe ni inupa ya amwene.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Paahi nkayaakelha ikuruna ilhapo yonkhaye yo Umisri ni Ukanaani, yaahuvinhe chinene. Manyaapwiiya ihu khayoonrie upatta yolhia iriyoothe.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Nayakhobo yeeweke wiira chihawo cholhia Umisri uwo, yahaaruma achishaana aya, yaani manyaapwiiya ihu, arwee Umisri wo nkwaha wo upacha athume cholhia.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 Nkwaha aya wo nayelhi, Nayusufu nkayeechuwelhiha wa manyonnaya ni Nafarao nkayaachuwelhacha ashilhoko aya Nayusufu.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 “Paahi etu Nayusufu yahoruma nttenga wo weehana Nayakhobo athumwanaya ni ashilhoko aya onkhaye, aaphiyelha attu makhumi saba ni nthanu wiira awe Umisri.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Chiichammo etu, Nayakhobo yahorwaa Umisri, waarimenlhe aya ni manyaapwiiya ihu akina.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 Mitembo chaya chahokushiya mpaka Ushekemu, nkachaavithiya nnihiyeni mwooponlhe aya Aburahimu ukhuma nikosho na Ahamori.”
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 “Ikatema yaayekeru Nlhuku wo utimiriha malhehano eerenlhe awe Aburahimu, attu yaari Umisri ulhe yahonchereria chinene.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Yamalheke, mwene mmoka ahaachuwenlhe Nayusufu ahochokholha utawara ilhapo yo Umisri.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Ahaapangelha attu ihu ushilhilhi, ni waapangelha chittu cho uhilhoka manyaapwiiya ihu wo waakhanyereriha yaarihe vathe achishaana aya ashikaani wiira akhwaache.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Yaari phi ikatema vaayarelhe aya ashinna Musa, akhalhaka mwaana o urera chinene. Nkayaalhelhiya uwani wo mieri miraru unupani wa apwiiya awe,
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 ata vaathamihiye aya naarihiya umolhokoni, abiti Farao ahaakusha, ni waalhelha thoko mwaana aya onnyara anene.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ashinna Musa nkayeettuchihiya uchuwelha irusho chonkhaye cha attu o Umisri, nkayaapenya wo wooria wulhumacha ni uvara mitheko.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Ashinna Musa vaari aya ni malhipa o iyaakha makhumi ncheshe yaholhakelha munrimani wiira arwee oone ashilhoko aya Aisraeli cheera aya wo utwarushiya ni attu o Umisri.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Wowo yahomwoona mu Israeli mmoka apangelhiyaka ittu yo uhilhoka ni Mmisri. Nkayaamwaakiha ni uhokolhoshera wo umwiiva Mmisri ulhe.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Yaari aanyiheraka wiira Aisraeli ashilhoko aya yanchuwelha wiira Nlhuku haaruma wiira opolhe, nansho khayachuwenlhe chiicho.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Waashelhe waya yahoona Aisraeli elhi yaana indewo, nkayaalhikacha waathaniha eeraka, ‘Mwaattiva attu o nlhoko mmoka, nnopangelhana chittu cho uhilhoka mwaashineneru?’
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Nansho ulhe ampangelha ittu yo uhilhoka nkhunanawe ulhe nkaakakha ashinna Musa uchereshere eeraka, ‘Phi mpani oweensheni inyuva ukhalha nholhelhi o unihukumulha hii?
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 Chani, nnothanana ukiiva thoko chaamwiivilhe inyu Mmisri ulhe nchana valhe?’
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 Ashinna Musa yeeweke chiicho yahottawa nkayarwaa uukhalhani ilhapo yo Umidiani ni wowo nkayaapatta ashaana elhi.”
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Iyaakha makhumi ncheshe chatimireke, nnepa wo wiirimu wa Athithi wahaakhumelhelha ashinna Musa va ithuphi yaapharelha mooro uthakoni waatamana mwaako wo Usinai.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 Ashinna Musa yahoshanga chinene voona aya yeyo ittu iyo, nkayaachushera vakhiviru wiira athurumelhe, nansho nkayeewa nlhove na Athithi,
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Mii phi Nlhuku a manyaapwiiya inyu ni Nlhuku a Aburahimu ni Nlhuku a Naisaka ni Nlhuku a Nayakhobo!’ Ashinna Musa nkayaathukumelha wo woova ni mena khayonrie uweha chinene.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Athithi nkayeerelha, ‘Nrulhe iratu chinyu ukhalhawaya va vaneemelha inyu va phi vakittu vatakatifu.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Kihoona chittu cho uhilhoka chinopangelhiya aya attu aka Umisri. Kiheewa ikutto aya ni mii kihowa woopolhani. Paahi vano, kinourumani nrwee Umisri.’”
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 “Ashinna Musa ayo phi alhe yaakhotiye Umisri ni attu o Uisraeli yenre, ‘Phi mpani oweensheni inyuva ukhalha nholhelhi o unihukumulha hii?’ Nlhuku ahaaruma yayo ashinna Musa ayo ukhalha aholhelhi ni moopolhi wo iphiro yo nnepa waakhumelhenlhe aya ithuphi vaapharelha aya mooro uthakhwani.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Phi yayo yaholhenlhe attu alhe akhume Umisri wo upanga ithikineha ni cho ushangiha, Umisri ni ubahari yo Shamu ni uthakoni iyaakha makhumi ncheshe.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ashinna Musa phi erenlhe attu o Uisraeli, ‘Nlhuku nouthanlhelhani namilhohi thoko chikirumilhe awe mii, ukhuma munlhokoni mwinyu mwaashinene.’
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Attu o Uisraeli vaathothokanne aya uthakoni, ashinna Musa yaari wowo vamoka ni ashulhupalhe ihu, ni nnepa waholhumacha ni ayo umwaakoni Usinai ulhe. Phi yayo yaapochenre malhove annivaha ukumi alhe anivahe hiyaano.”
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 “Nansho manyaapwiiya ihu yahokhota weewelhelha, nkayaakakhelha uchereshere, mirima chaya nkachaathanana uhokolhia Umisri.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Nkayeerelha Naharuni, ‘Nnikooroshelhe milhuku chinohalha uniholhelha. Ukhalhawaya khanichuwenlhe chaapantte ashinna Musa anithaminhe ilhapo yo Umisri!’
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Yeyo etu phi ikatema vaakoronshe aya isinyago yo mwannama, nkayaakumihera isadaka, ni uttapelhelha ittu ikooronshe aya ashinene.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Nansho Nlhuku ahorukunuwa nkaathama iriyari aya, nkaahiya athimiche ittotwa cho wiirimu, thoko chilhepiye aya nkitaabuni mwa anamilhohi a Nlhuku,
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 Mwaattiva mwahokusha nihema na nlhuku Moleki, ni isinyago yo ittotwa ya nlhuku inyu Refani.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 “Manyaapwiiya ihu yahokoorosha Nihema na Nlhuku no uhimiechesha wiira ri variyari aya uthakoni ulhe. Naakoroshiye thoko Nlhuku chaalhehenre aya ashinna Musa wiira apangache, nilhikaanaka thoko nne noonihiye aya.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Yamalheke manyaapwiiya ihu yahopocherana Nihema ashineneru mpaka ikatema i Nayoshua, vooponlhe aya ilhapo ukhuma wa amalhaponi omonlhe awe Nlhuku umiholho waya. Vavawo naholhokelha mpaka ikatema ya Adaudi.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Adaudi yahottuniya chinene ni Nlhuku, nkayanvekelha nipesha no utheka nipuro no ukhalha Nlhuku a Nayakhobo.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Nansho yanthekenlhe Nlhuku inupa yaari Naselemani.”
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Inakhalhaka chiicho, Nlhuku Mulhupalhe khanokhalha inupa chithekiye na attu, thoko namilhohi a Nlhuku chineera awe,
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Athithi aneera,
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Mii vekha aka phi upilhe chittu chonkhaye chi.’ ”
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 Nastefano nkayaathepa wiira, “Inyu mwaatti o vaanyiha va! Mirima chinyu ni maaru inyu ari thoko attu o mwiilhaponi ahinchuwenlhe Nlhuku. Nrii thoko manyaapwiiya inyu. Mahuku onkhaye nnonvinga Iphumu ya Nlhuku!
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Chani hawo namilhohi a Nlhuku riyoothe hihuvihachiye ni manyaapwiiya inyu? Yaheevakacha attu yaarumiye ni Nlhuku wiira ahimiache uwa wawe uyo ri Karumiya e Ikekhiaye uyo. Ni uyo vano, nhonthumiha nkamwaamwiiva.
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 Mwaatti mwahopochera Malhehero a Nlhuku yaawiihiye ni minepa, nansho khamwaarumelhenlhe.”
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 Ashulhupalhe veewilhe aya, yahothunalha chinene, nkayaakhuura miino wo nlhatu no urushiya.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Nansho Nastefano anachariye Iphumu ya Nlhuku, ahoweha wiirimu, nkoona nthimicho wa Nlhuku ni Yesu neemenlhe wiimonono wa Nlhuku.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Nkayeera, “Mwooneke! Kihoona irimu chihohulhiya ni Mwaana a Ntu howeemelha wiimonono wa Nlhuku.”
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Attu onkhaye va Ipuwa vawo, ahotiyelha maaru aya wo makokho nkayaakhuwelhacha. Paahi, attu onkhaye nkayaathuphelha Nastefano,
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 nkayaapurulhelha uchereshere iwani ni uwaata malhuku. Attu yaahimiechesha ayo, nkayaarulhacha miinjiro chaya ni ummaha mmirawo mmoka eehaniya Sauli wiira alhitelhelhe.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Vaatiya aya malhuku, Nastefano yaari yaalhapelhaka Athithi nkayaamumulha eeraka, “Thithi Yesu, nrima aka!” Nastefano anowaatiya malhuku mpaka ukhwa|src="19 Being Stoned.jpg" size="col" ref="7:59"
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Nkayaakhoroma, nkayaakhuwelha, “Thithi, nhaalhakelhe uwonya waya ulha!” Olhumacheke chiicho, nkayaarimeelha.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.