Atos 5

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ntu mmoka eehaniya Ananiya ni ahanu awe Safira ni ayo chiicho yahothumiha imata aya.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ni ahanu awe ayo achuwelhaka yoyo mwaha uyo, Ananiya ahovitha nchurukhu nkina waapantte aya ni nkina uyo nkaarwa weesha vamietoni wa akarumiya.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Napeturo nkayaakoha, “Ananiya, woonaka Nakare houhelhani nrima wo unthepiacha Iphumu ya Nlhuku wo uvitha nchurukhu upantte inyu vaathumihilhe inyu imata ilhe?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Imata vaari aya ihinathumihiya yaari yawinyu, mwathumiheke, nchurukhu uyo waari wawinyu, mwahanaa ikuru yo upangelha chaathanana inyu. Nlhatu waani etu, no ulhakelha munrimani mwinyu upanga chiicho? Khamunthempie ntu, Nlhuku phi nthempie inyu!”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananiya yeeweke chiicho, nkaawulhuwa vathi nkaakhwa. Attu onkhaye yeeweke yoyo mwaha uyo yahoovacha chinene.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Nkayaawacha ashimirawo nkayaavilhikelha isaanda ntembo ulhe, nkaarwehiya uuvithiyani.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Chavireke isaa taaru, ahanu aya, ahichuwelhaka ittu ikhumelhenlhe, nkayaakelha mpaani mmwe.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Napeturo nkayeerelha, “Nkihimerie, chani, ulha phi nchurukhu wonkhaye upantte inyu vaathumihilhe inyu imata ilhe?” Asafira ayo nkayaakhulha, “Eiyo, phi yoyo wonkhaye.”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Paahi Napeturo nkayeera, “Woonaka mwaatti nhopanga miruku cho ulhikacha Iphumu ya Athithi? Mwiiwelhelheke! Attu arweelhe uwaavithani owannyu alhe, vano ari vankhorani, anouthathani ni inyu chiicho!”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Vahipincheru Asafira nkaawulhuwa vamietoni va Napeturo, nkayaakhwa. Ashimirawo alhe yaweeke, nkayaaphwanya anakhwilhe, nkayaathatha vathe, nkayaavitha wo waatamana ni owannyaya.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye ni attu akina yahokelhiya nipampa veewilhe aya yoyo mwaha uyo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Akarumiya ahopangacha ithikineha ni cho ushangiha chinchi mwaattuni. Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yaari akumaanaka vamoka va ipuwa ya Naselemani.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Khaariwo ntu nkina riyoothe ahaarumelhenlhe aalhikanche uvaraana ni ayo. Anakhalhaka chiicho, attu yahaatotopelha.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Manyaalhopwana ni manyopani enchi yaarumelhenlhe Athithi ahonchereria munlhokoni mwaya.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Ni wo mitheko chaapanga aya akarumiya, attu yaari yaarweehaka areta mmaphironi ni waathalhelha mmikorini ni mmattatoni wiira inakhalhaka irungu ya Napeturo yaakhunelhe vanohalha aya uvira.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Attu enchi o iwani chaatamana Uyerusalemu, yahaawiha areta ni attu o mashoka o unanara. Ni ayo onkhaye yaholhamihiya.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Opochera ishaani Olhupalhe ni akhunanaya o mphingo wa Amasadukayo o vavawo, yahoonelha ihache akarumiya.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Paahi nkayaavaracha akarumiya, nkayaattuka ujera yuulhupalhe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nansho uhiyu nnepa wa Athithi nkawaahulha milhako cho ijera, nkaakumiha vathe, nkeerelhacha,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nrwaacheke mweemelhe Inupa ya Nlhuku mwaahimeriacheke attu mwaha wonkhaye wo ulha ukumi wo naanano ulha.”
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Akarumiya nkayaarumelhelha. Wichishuru nkayaakelha Inupa ya Nlhuku, nkayaachokholha weettuchiha attu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Nansho yayo attu ayo yaphiyeke wowo, khayaapwannye anamitheko ujeerani mmwe. Paahi nkayaahokolhia, nkayaahimiacha wiira,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Naphiyeke ujerani naaphwannye ijera inatteiye nti ni attu olhita alhitelhelhaka milhako. Nansho nahulheke nlhako khanamphwannye ntu riyoothe mpaani.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Opochera ishaani olhupalhe ni nholhelhi a attu olhitelhelha Inupa ya Nlhuku veewilhe aya yoyo mwaha uyo nkayaashanga ahichuwelhaka mwaha waapantte akarumiya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nkaawa ntu mmoka nkeerelha, “Nkeewani mwaatti! Alhe attu yaattunke inyu ujerani alhe, naanano va arii Inupa ya Nlhuku, aneettuchihacha attu.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Paahi nholhelhi olhita Inupa ya Nlhuku vamoka ni anamitheko awe nkayaarwaa uwaakushani. Nansho khayaavanre wo machiri, ukhalhawaya yaari yoovaka attu wiira yanaatiya malhuku.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Paahi akarumiya nkayaakushiya ni uwiihiya, nkayeemeshiya uholho vankutaanoni. Opochera ishaani olhupalhe nkayaakoha,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Nahoochiichihani chinene wiira nhiilhehere wo nchina no ulha ntu ulha, nansho mwooneke chinre inyu vano! Nhowanelhiha meettuchiho inyu Uyerusalemu wonkhaye ni unihambulhiha vachulhu iphome awe yolha ntu ulha.”
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Vavawo Napeturo vamoka ni akarumiya akina alhe, nkayaakhulha, “Nlhuku phi ninothananiya ihu umwiiwelhelha hii, kuhiwe ntu.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nlhuku a manyaapwiiya ihu ahonhihimusha Yesu mwankhomelhenlhe inyu vansalaabani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Nlhuku a manyaapwiiya ihu ahommwelhiha mpaka wiimonono wawe, nkaakhalha Nholhelhi ni Moopolhi, wiira attu o Uisraeli akhorome, ahiyereriye uwonya waya.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Hiyaano phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo, vamoka ni Iphumu ya Nlhuku anovahiya aya attu anonrumelhelha.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Attu onkhaye vankutaanoni vawo, yeeweke yayo, nkayaarushiya chinene, nkayaathanana weeva.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nansho Afarisayo amoka owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa aathimichiya chinene ni attu onkhaye, eehaniya Nagamalieli, nkayeemelha uholho vankutaanoni vawo. Nkaalhehera wiira akarumiya alhe akumihiye vathe kaaye.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Yamalheke nkayeerelha attu vankutaanoni valhe, “Aisraeli nanaka, muupuwelheke kaaye nhinaaya upanga yeyo nnothanana inyu waapangelha alha attu alha iyo!
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Nnowuupuwelha wiira katashi vakani, ahokhumelhelha ntu mmoka eehaniya Theuda. Yoyo aheepanga orera nrima ni attu yaatameria imia ncheshe yahonttwara. Nansho aheeviya, attu onkhaye yanttwara nkayaamwariacha.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Kaanyuma tho, ikatema yo waalhakelhiya attu ilhe, ahokhumelhelha Nayuda o Ugalilaya. Ni ayo ahaapatta attu o waattwara, nansho ni ayo chiicho nkeeviya, attu yaatwara nkayaamwariacha.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ni mii vano, kinouhimeriani chiicho wiira nhaapangelhe alha attu alha ittu iriyoothe, mwaahiyeke! Yakhalhaka ulha mwaha aya ulha uchokholhihiye ni ntu, unoomalha uneneru.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Nansho yakhalhaka uchokholhihiye ni Nlhuku, mwaatti khannooria waawulhusha, nneephwanyeke mwaanaka ni Nlhuku.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Nkayeehana akarumiya alhe va ipuwa, nkayaalhehera wiira yaatiye mikwaju ni waamukiya wiira ahiittuchihe tho wo nchina na Yesu, yamalheke nkayaahiya arwaacheke.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Paahi etu, akarumiya nkayaathama vankutaanoni valhe anateelhiye mirima chinene, ukhalhawaya Nlhuku ahoona wiira ahophwanelhiya wuulhihiya muru wo nlhatu no nchina na Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kila nihuku nkayaathepa weettuchiha attu ni uhimiacha Malhove Orera a Yesu wiira phi Kuristo nhina Inupa ya Nlhuku ni mmanupani mwa attu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.