Atos 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Ntu mmoka eehaniya Ananiya ni ahanu awe Safira ni ayo chiicho yahothumiha imata aya.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ni ahanu awe ayo achuwelhaka yoyo mwaha uyo, Ananiya ahovitha nchurukhu nkina waapantte aya ni nkina uyo nkaarwa weesha vamietoni wa akarumiya.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Napeturo nkayaakoha, “Ananiya, woonaka Nakare houhelhani nrima wo unthepiacha Iphumu ya Nlhuku wo uvitha nchurukhu upantte inyu vaathumihilhe inyu imata ilhe?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Imata vaari aya ihinathumihiya yaari yawinyu, mwathumiheke, nchurukhu uyo waari wawinyu, mwahanaa ikuru yo upangelha chaathanana inyu. Nlhatu waani etu, no ulhakelha munrimani mwinyu upanga chiicho? Khamunthempie ntu, Nlhuku phi nthempie inyu!”
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiya yeeweke chiicho, nkaawulhuwa vathi nkaakhwa. Attu onkhaye yeeweke yoyo mwaha uyo yahoovacha chinene.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Nkayaawacha ashimirawo nkayaavilhikelha isaanda ntembo ulhe, nkaarwehiya uuvithiyani.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Chavireke isaa taaru, ahanu aya, ahichuwelhaka ittu ikhumelhenlhe, nkayaakelha mpaani mmwe.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Napeturo nkayeerelha, “Nkihimerie, chani, ulha phi nchurukhu wonkhaye upantte inyu vaathumihilhe inyu imata ilhe?” Asafira ayo nkayaakhulha, “Eiyo, phi yoyo wonkhaye.”
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Paahi Napeturo nkayeera, “Woonaka mwaatti nhopanga miruku cho ulhikacha Iphumu ya Athithi? Mwiiwelhelheke! Attu arweelhe uwaavithani owannyu alhe, vano ari vankhorani, anouthathani ni inyu chiicho!”
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Vahipincheru Asafira nkaawulhuwa vamietoni va Napeturo, nkayaakhwa. Ashimirawo alhe yaweeke, nkayaaphwanya anakhwilhe, nkayaathatha vathe, nkayaavitha wo waatamana ni owannyaya.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye ni attu akina yahokelhiya nipampa veewilhe aya yoyo mwaha uyo.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Akarumiya ahopangacha ithikineha ni cho ushangiha chinchi mwaattuni. Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yaari akumaanaka vamoka va ipuwa ya Naselemani.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Khaariwo ntu nkina riyoothe ahaarumelhenlhe aalhikanche uvaraana ni ayo. Anakhalhaka chiicho, attu yahaatotopelha.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Manyaalhopwana ni manyopani enchi yaarumelhenlhe Athithi ahonchereria munlhokoni mwaya.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Ni wo mitheko chaapanga aya akarumiya, attu yaari yaarweehaka areta mmaphironi ni waathalhelha mmikorini ni mmattatoni wiira inakhalhaka irungu ya Napeturo yaakhunelhe vanohalha aya uvira.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Attu enchi o iwani chaatamana Uyerusalemu, yahaawiha areta ni attu o mashoka o unanara. Ni ayo onkhaye yaholhamihiya.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Opochera ishaani Olhupalhe ni akhunanaya o mphingo wa Amasadukayo o vavawo, yahoonelha ihache akarumiya.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Paahi nkayaavaracha akarumiya, nkayaattuka ujera yuulhupalhe.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Nansho uhiyu nnepa wa Athithi nkawaahulha milhako cho ijera, nkaakumiha vathe, nkeerelhacha,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Nrwaacheke mweemelhe Inupa ya Nlhuku mwaahimeriacheke attu mwaha wonkhaye wo ulha ukumi wo naanano ulha.”
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Akarumiya nkayaarumelhelha. Wichishuru nkayaakelha Inupa ya Nlhuku, nkayaachokholha weettuchiha attu.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nansho yayo attu ayo yaphiyeke wowo, khayaapwannye anamitheko ujeerani mmwe. Paahi nkayaahokolhia, nkayaahimiacha wiira,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Naphiyeke ujerani naaphwannye ijera inatteiye nti ni attu olhita alhitelhelhaka milhako. Nansho nahulheke nlhako khanamphwannye ntu riyoothe mpaani.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Opochera ishaani olhupalhe ni nholhelhi a attu olhitelhelha Inupa ya Nlhuku veewilhe aya yoyo mwaha uyo nkayaashanga ahichuwelhaka mwaha waapantte akarumiya.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nkaawa ntu mmoka nkeerelha, “Nkeewani mwaatti! Alhe attu yaattunke inyu ujerani alhe, naanano va arii Inupa ya Nlhuku, aneettuchihacha attu.”
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Paahi nholhelhi olhita Inupa ya Nlhuku vamoka ni anamitheko awe nkayaarwaa uwaakushani. Nansho khayaavanre wo machiri, ukhalhawaya yaari yoovaka attu wiira yanaatiya malhuku.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Paahi akarumiya nkayaakushiya ni uwiihiya, nkayeemeshiya uholho vankutaanoni. Opochera ishaani olhupalhe nkayaakoha,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Nahoochiichihani chinene wiira nhiilhehere wo nchina no ulha ntu ulha, nansho mwooneke chinre inyu vano! Nhowanelhiha meettuchiho inyu Uyerusalemu wonkhaye ni unihambulhiha vachulhu iphome awe yolha ntu ulha.”
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Vavawo Napeturo vamoka ni akarumiya akina alhe, nkayaakhulha, “Nlhuku phi ninothananiya ihu umwiiwelhelha hii, kuhiwe ntu.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nlhuku a manyaapwiiya ihu ahonhihimusha Yesu mwankhomelhenlhe inyu vansalaabani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nlhuku a manyaapwiiya ihu ahommwelhiha mpaka wiimonono wawe, nkaakhalha Nholhelhi ni Moopolhi, wiira attu o Uisraeli akhorome, ahiyereriye uwonya waya.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Hiyaano phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo, vamoka ni Iphumu ya Nlhuku anovahiya aya attu anonrumelhelha.”
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Attu onkhaye vankutaanoni vawo, yeeweke yayo, nkayaarushiya chinene, nkayaathanana weeva.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nansho Afarisayo amoka owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa aathimichiya chinene ni attu onkhaye, eehaniya Nagamalieli, nkayeemelha uholho vankutaanoni vawo. Nkaalhehera wiira akarumiya alhe akumihiye vathe kaaye.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Yamalheke nkayeerelha attu vankutaanoni valhe, “Aisraeli nanaka, muupuwelheke kaaye nhinaaya upanga yeyo nnothanana inyu waapangelha alha attu alha iyo!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Nnowuupuwelha wiira katashi vakani, ahokhumelhelha ntu mmoka eehaniya Theuda. Yoyo aheepanga orera nrima ni attu yaatameria imia ncheshe yahonttwara. Nansho aheeviya, attu onkhaye yanttwara nkayaamwariacha.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Kaanyuma tho, ikatema yo waalhakelhiya attu ilhe, ahokhumelhelha Nayuda o Ugalilaya. Ni ayo ahaapatta attu o waattwara, nansho ni ayo chiicho nkeeviya, attu yaatwara nkayaamwariacha.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ni mii vano, kinouhimeriani chiicho wiira nhaapangelhe alha attu alha ittu iriyoothe, mwaahiyeke! Yakhalhaka ulha mwaha aya ulha uchokholhihiye ni ntu, unoomalha uneneru.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Nansho yakhalhaka uchokholhihiye ni Nlhuku, mwaatti khannooria waawulhusha, nneephwanyeke mwaanaka ni Nlhuku.”
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Nkayeehana akarumiya alhe va ipuwa, nkayaalhehera wiira yaatiye mikwaju ni waamukiya wiira ahiittuchihe tho wo nchina na Yesu, yamalheke nkayaahiya arwaacheke.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Paahi etu, akarumiya nkayaathama vankutaanoni valhe anateelhiye mirima chinene, ukhalhawaya Nlhuku ahoona wiira ahophwanelhiya wuulhihiya muru wo nlhatu no nchina na Yesu.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Kila nihuku nkayaathepa weettuchiha attu ni uhimiacha Malhove Orera a Yesu wiira phi Kuristo nhina Inupa ya Nlhuku ni mmanupani mwa attu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.