Atos 5
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Ntu mmoka eehaniya Ananiya ni ahanu awe Safira ni ayo chiicho yahothumiha imata aya.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 Ni ahanu awe ayo achuwelhaka yoyo mwaha uyo, Ananiya ahovitha nchurukhu nkina waapantte aya ni nkina uyo nkaarwa weesha vamietoni wa akarumiya.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Napeturo nkayaakoha, “Ananiya, woonaka Nakare houhelhani nrima wo unthepiacha Iphumu ya Nlhuku wo uvitha nchurukhu upantte inyu vaathumihilhe inyu imata ilhe?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 Imata vaari aya ihinathumihiya yaari yawinyu, mwathumiheke, nchurukhu uyo waari wawinyu, mwahanaa ikuru yo upangelha chaathanana inyu. Nlhatu waani etu, no ulhakelha munrimani mwinyu upanga chiicho? Khamunthempie ntu, Nlhuku phi nthempie inyu!”
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananiya yeeweke chiicho, nkaawulhuwa vathi nkaakhwa. Attu onkhaye yeeweke yoyo mwaha uyo yahoovacha chinene.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 Nkayaawacha ashimirawo nkayaavilhikelha isaanda ntembo ulhe, nkaarwehiya uuvithiyani.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Chavireke isaa taaru, ahanu aya, ahichuwelhaka ittu ikhumelhenlhe, nkayaakelha mpaani mmwe.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Napeturo nkayeerelha, “Nkihimerie, chani, ulha phi nchurukhu wonkhaye upantte inyu vaathumihilhe inyu imata ilhe?” Asafira ayo nkayaakhulha, “Eiyo, phi yoyo wonkhaye.”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Paahi Napeturo nkayeera, “Woonaka mwaatti nhopanga miruku cho ulhikacha Iphumu ya Athithi? Mwiiwelhelheke! Attu arweelhe uwaavithani owannyu alhe, vano ari vankhorani, anouthathani ni inyu chiicho!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 Vahipincheru Asafira nkaawulhuwa vamietoni va Napeturo, nkayaakhwa. Ashimirawo alhe yaweeke, nkayaaphwanya anakhwilhe, nkayaathatha vathe, nkayaavitha wo waatamana ni owannyaya.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye ni attu akina yahokelhiya nipampa veewilhe aya yoyo mwaha uyo.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 Akarumiya ahopangacha ithikineha ni cho ushangiha chinchi mwaattuni. Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yaari akumaanaka vamoka va ipuwa ya Naselemani.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 Khaariwo ntu nkina riyoothe ahaarumelhenlhe aalhikanche uvaraana ni ayo. Anakhalhaka chiicho, attu yahaatotopelha.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 Manyaalhopwana ni manyopani enchi yaarumelhenlhe Athithi ahonchereria munlhokoni mwaya.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 Ni wo mitheko chaapanga aya akarumiya, attu yaari yaarweehaka areta mmaphironi ni waathalhelha mmikorini ni mmattatoni wiira inakhalhaka irungu ya Napeturo yaakhunelhe vanohalha aya uvira.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Attu enchi o iwani chaatamana Uyerusalemu, yahaawiha areta ni attu o mashoka o unanara. Ni ayo onkhaye yaholhamihiya.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 Opochera ishaani Olhupalhe ni akhunanaya o mphingo wa Amasadukayo o vavawo, yahoonelha ihache akarumiya.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 Paahi nkayaavaracha akarumiya, nkayaattuka ujera yuulhupalhe.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Nansho uhiyu nnepa wa Athithi nkawaahulha milhako cho ijera, nkaakumiha vathe, nkeerelhacha,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 “Nrwaacheke mweemelhe Inupa ya Nlhuku mwaahimeriacheke attu mwaha wonkhaye wo ulha ukumi wo naanano ulha.”
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 Akarumiya nkayaarumelhelha. Wichishuru nkayaakelha Inupa ya Nlhuku, nkayaachokholha weettuchiha attu.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 Nansho yayo attu ayo yaphiyeke wowo, khayaapwannye anamitheko ujeerani mmwe. Paahi nkayaahokolhia, nkayaahimiacha wiira,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “Naphiyeke ujerani naaphwannye ijera inatteiye nti ni attu olhita alhitelhelhaka milhako. Nansho nahulheke nlhako khanamphwannye ntu riyoothe mpaani.”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 Opochera ishaani olhupalhe ni nholhelhi a attu olhitelhelha Inupa ya Nlhuku veewilhe aya yoyo mwaha uyo nkayaashanga ahichuwelhaka mwaha waapantte akarumiya.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 Nkaawa ntu mmoka nkeerelha, “Nkeewani mwaatti! Alhe attu yaattunke inyu ujerani alhe, naanano va arii Inupa ya Nlhuku, aneettuchihacha attu.”
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 Paahi nholhelhi olhita Inupa ya Nlhuku vamoka ni anamitheko awe nkayaarwaa uwaakushani. Nansho khayaavanre wo machiri, ukhalhawaya yaari yoovaka attu wiira yanaatiya malhuku.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Paahi akarumiya nkayaakushiya ni uwiihiya, nkayeemeshiya uholho vankutaanoni. Opochera ishaani olhupalhe nkayaakoha,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Nahoochiichihani chinene wiira nhiilhehere wo nchina no ulha ntu ulha, nansho mwooneke chinre inyu vano! Nhowanelhiha meettuchiho inyu Uyerusalemu wonkhaye ni unihambulhiha vachulhu iphome awe yolha ntu ulha.”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Vavawo Napeturo vamoka ni akarumiya akina alhe, nkayaakhulha, “Nlhuku phi ninothananiya ihu umwiiwelhelha hii, kuhiwe ntu.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 Nlhuku a manyaapwiiya ihu ahonhihimusha Yesu mwankhomelhenlhe inyu vansalaabani.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 Nlhuku a manyaapwiiya ihu ahommwelhiha mpaka wiimonono wawe, nkaakhalha Nholhelhi ni Moopolhi, wiira attu o Uisraeli akhorome, ahiyereriye uwonya waya.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 Hiyaano phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo, vamoka ni Iphumu ya Nlhuku anovahiya aya attu anonrumelhelha.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Attu onkhaye vankutaanoni vawo, yeeweke yayo, nkayaarushiya chinene, nkayaathanana weeva.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Nansho Afarisayo amoka owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa aathimichiya chinene ni attu onkhaye, eehaniya Nagamalieli, nkayeemelha uholho vankutaanoni vawo. Nkaalhehera wiira akarumiya alhe akumihiye vathe kaaye.
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 Yamalheke nkayeerelha attu vankutaanoni valhe, “Aisraeli nanaka, muupuwelheke kaaye nhinaaya upanga yeyo nnothanana inyu waapangelha alha attu alha iyo!
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 Nnowuupuwelha wiira katashi vakani, ahokhumelhelha ntu mmoka eehaniya Theuda. Yoyo aheepanga orera nrima ni attu yaatameria imia ncheshe yahonttwara. Nansho aheeviya, attu onkhaye yanttwara nkayaamwariacha.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Kaanyuma tho, ikatema yo waalhakelhiya attu ilhe, ahokhumelhelha Nayuda o Ugalilaya. Ni ayo ahaapatta attu o waattwara, nansho ni ayo chiicho nkeeviya, attu yaatwara nkayaamwariacha.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ni mii vano, kinouhimeriani chiicho wiira nhaapangelhe alha attu alha ittu iriyoothe, mwaahiyeke! Yakhalhaka ulha mwaha aya ulha uchokholhihiye ni ntu, unoomalha uneneru.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 Nansho yakhalhaka uchokholhihiye ni Nlhuku, mwaatti khannooria waawulhusha, nneephwanyeke mwaanaka ni Nlhuku.”
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 Nkayeehana akarumiya alhe va ipuwa, nkayaalhehera wiira yaatiye mikwaju ni waamukiya wiira ahiittuchihe tho wo nchina na Yesu, yamalheke nkayaahiya arwaacheke.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Paahi etu, akarumiya nkayaathama vankutaanoni valhe anateelhiye mirima chinene, ukhalhawaya Nlhuku ahoona wiira ahophwanelhiya wuulhihiya muru wo nlhatu no nchina na Yesu.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 Kila nihuku nkayaathepa weettuchiha attu ni uhimiacha Malhove Orera a Yesu wiira phi Kuristo nhina Inupa ya Nlhuku ni mmanupani mwa attu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.