Atos 4
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Napeturo ni Nayohana yaari bado olhumachaka ni attu, opochera ishaani ni nholhelhi a attu olhitelhelha Inupa ya Nlhuku vamoka ni Amasadukayo akina yahowaacha.
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 Nkayaathunalhacha chinene, ukhalhawaya akarumiya ayo yaari aahimiacheraka attu wiira Yesu ahohihimmwa, mwaha unohimiechesha wiira akhwilhe anohihimmwa.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 Paahi etu, nkayaavara akarumiya nkayaarweha ujeerani. Nansho ukhalhawaya waari uneelhilhe nkayaalhitelhelha mpaka waashelhe waya.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Nansho attu enchi yeewilhe nttenga u Napeturo ni Nayohana yahorumelhelha. Wo waalhakelhiya manyaalhopwana yaarumelhenlhe yaari maelufu nthanu.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 Waashelhe waya, aholhelhi a Ayahudi ni ashulhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa yahothukumana vamoka Uyerusalemu.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Nkayaakumaana ni ashinna Anasi Opochera ishaani Olhupalhe ni Nakayafa ni Nayohana ni Naalekizanda ni akina yaari o nihimo ni a Opochera ishaani Olhupalhe.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 Nkayeemeshacha Napeturo ni Nayohana uholho, ni waakoha, “Mwaattiva mpannge ulha mwaha ulha wo machiri ani ni wo nchina na apani?”
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Vavawo Napeturo anachariye Iphumu ya Nlhuku, nkayaakhulha, “Aholhelhi a attu ni ashulhupalhe!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 Yakhalhaka lhelho nnoonikoha mwaha wo ntheko woombone wiireelhe wa ntu o uheeta ni iphiro chilhamme awe,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 paahi, mwaattiva ni attu onkhaye o Uisraeli nchuwelheke wiira ulha ntu ulha neemelha uholho winyu lhelho, lhamme wo nchina na Yesu Kuristo o Unazareti aakhomelhelhiye vansalaabani ni inyu mwaatti. Nansho Nlhuku ahonhihimusha unookhwani.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 Yesu phi ulhe Malhove Matakatifu aneera,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Noopo nopattiya wa iphiro awe vekha, velhaponi wuuthi irimu vonkhaye khaniwo nchina nikina niriyoothe nikumihiye ni Nlhuku wiira ninoopolhe.”
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 Ashulhupalhe o va Ipuwa ayo, ahoshanga woona Napeturo ni Nayohana yuulhumachaka rata, anakhalhaka yaari attu o uhishoma mena irusho chiriyoothe. Nkayaachuwelha wiira yaari vamoka ni Yesu.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Nansho vamoonne aya ntu aalhamihiye ni Napeturo ni Nayohana ulhe neemenlhe vamoka ni ayo khayoolhumanche ittu.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 Paahi etu, nkayeerelhiya akhumache vathe. Ni ashulhupalhe o va Ipuwa ayo nkayaahalha mpaani ashineneru apangaka ntemera.
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 Nkayaakohanacha ashineneru, “Naapangekeni etu alha attu alha? Kila ntu nokhalha va Yerusalemu noochuwelha wiira ilha yo ushangiha yulhupalhe ilha ihopangia, ni hii khaninooria uvaanyiha yoyo mwaha uyo.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 Nansho wo wiira nitiyelhelhe ulha mwaha ulha uhiiwaniee chinene mwaattuni, naamukeke wiira ahulhumache tho mwaha wo nchina na Yesu wa ntu riyoothe.”
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 Paahi etu, nkayeehanacha tho akarumiya mpaani, nkaalhehera wiira ahuulhumache tho voonene, mena wiittuchiha wo nchina na Yesu.
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Nansho Napeturo ni Nayohana nkayaakhulha, “Yakhalhaka ihorera mmiholho wa Nlhuku uwiiwelhelhani mwaattiva upwaha chinomwiwelhelha ihu Nlhuku, nhukumulheke mwaattiva mwaashinene.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Ukhalhawaya hii khaninooria uhiya wulhumacha naachaka mwaha woonilhe ihu ni wiiwa.”
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 Paahi, ashulhupalhe o va Ipuwa ayo nkayaamuka ni waachachera chinene, nkayaahiyerera. Khayoonrie waatwarusha ukhalhawaya attu onkhaye yaari anthimichaka Nlhuku wo nlhatu wo yoyo mwaha uyo.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Ntu aapangelhiye cho ushangiha uyo aari o malhipa o iyaakha chaapwaha makhumi ncheshe.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 Vahipinche baada yo uhiyereriya, Napeturo ni Nayohana yahohokolhia wa ashikhunanaya, nkayaahimiachera chilhe chihimiye ni opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe chilhe.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 Attu onkhaye veewilhe aya yoyo mwaha uyo aholhutaana vamoka unlhapelha Nlhuku wo nrima mmoka akhuwelhaka yiiraka, “Thithi, inyuva phi inyu Muupilhe irimu ni ilhapo ni ibahari ni chittu chonkhaye chiriwo!
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 Wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku mwahoolhumacha wo iphiro ya anamitheko inyu, apwiiya Adaudi, venre aya,
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 Mamwene o velhaponi yahokhalha tayari,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 Ukhalhawaya wo ikekhiaye phi chiichammo etu, Naherode ni Apontio Pilato ni attu o Uisraeli ni attu ahiri Ayahudi chaakumanne aya yelha iwani ilha unkhota Namitheko inyu ntakatifu Yesu, munhinke inyu makhura.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Yahopanga ittu mwaalhakenlhe inyu ukhuma khalhayi wo wooria winyu ni uttuna winyu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 Nansho vano, inyu Thithi, mwooneke chinera aya wo unoopopiha. Nnikavihereke hiyaano akarumiya inyu wiittuchiha nlhove ninyu wo uhoovaa.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Mwookolheke moono inyu mwaalhamihe attu. Mpangeke ithikineha ni cho ushangiha wo nchina na Yesu, Namitheko inyu ntakatifu.”
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 Yamalhiheke unlhapelha Nlhuku, vakittu vaakumanne aya valhe nkavaatikhinyia, onkhaye nkayachariya Iphumu ya Nlhuku. Nkayaahimiacha nlhove na Nlhuku wo uhoova.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yaari nrima mmoka ni nnepa mmoka. Khaawo ata mmoka aari ni ittu iriyoothe enshe ukhalha yo vekha awe, nansho yaari akawanaka ittu iriyoothe yaarina aya.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 Akarumiya yahohimiechesha wo machiri menchi uhihimmwa wa Athithi Yesu. Nlhuku nkaavaha ibarakha chinene.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 Khaawo ntu riyoothe aakwanne, ukhalhawaya attu yaari ni imata ama inupa yahothumihacha
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 nkayaarwehelha akarumiya nchurukhu waapantte aya, nkawaakawiya ulhikaana ni kila mmoka chaahuvelha awe.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ahokhalha Nlawi mmoka o nnenchi o nikosho no Ukipro eehaniya Nayusufu, tho akarumiya yaamwiihana Nabanaba, maana aya, “Ntu o waahelha attu mirima.”
36 — ausente —
37 Yoyo chiicho ahothumiha imata awe, nkaakusha nchurukhu ulhe nkaarweha wa akarumiya.
37 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.