Atos 4

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Napeturo ni Nayohana yaari bado olhumachaka ni attu, opochera ishaani ni nholhelhi a attu olhitelhelha Inupa ya Nlhuku vamoka ni Amasadukayo akina yahowaacha.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Nkayaathunalhacha chinene, ukhalhawaya akarumiya ayo yaari aahimiacheraka attu wiira Yesu ahohihimmwa, mwaha unohimiechesha wiira akhwilhe anohihimmwa.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Paahi etu, nkayaavara akarumiya nkayaarweha ujeerani. Nansho ukhalhawaya waari uneelhilhe nkayaalhitelhelha mpaka waashelhe waya.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Nansho attu enchi yeewilhe nttenga u Napeturo ni Nayohana yahorumelhelha. Wo waalhakelhiya manyaalhopwana yaarumelhenlhe yaari maelufu nthanu.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Waashelhe waya, aholhelhi a Ayahudi ni ashulhupalhe ni owiittuchiha Malhehero a ashinna Musa yahothukumana vamoka Uyerusalemu.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Nkayaakumaana ni ashinna Anasi Opochera ishaani Olhupalhe ni Nakayafa ni Nayohana ni Naalekizanda ni akina yaari o nihimo ni a Opochera ishaani Olhupalhe.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Nkayeemeshacha Napeturo ni Nayohana uholho, ni waakoha, “Mwaattiva mpannge ulha mwaha ulha wo machiri ani ni wo nchina na apani?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Vavawo Napeturo anachariye Iphumu ya Nlhuku, nkayaakhulha, “Aholhelhi a attu ni ashulhupalhe!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Yakhalhaka lhelho nnoonikoha mwaha wo ntheko woombone wiireelhe wa ntu o uheeta ni iphiro chilhamme awe,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 paahi, mwaattiva ni attu onkhaye o Uisraeli nchuwelheke wiira ulha ntu ulha neemelha uholho winyu lhelho, lhamme wo nchina na Yesu Kuristo o Unazareti aakhomelhelhiye vansalaabani ni inyu mwaatti. Nansho Nlhuku ahonhihimusha unookhwani.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Yesu phi ulhe Malhove Matakatifu aneera,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Noopo nopattiya wa iphiro awe vekha, velhaponi wuuthi irimu vonkhaye khaniwo nchina nikina niriyoothe nikumihiye ni Nlhuku wiira ninoopolhe.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Ashulhupalhe o va Ipuwa ayo, ahoshanga woona Napeturo ni Nayohana yuulhumachaka rata, anakhalhaka yaari attu o uhishoma mena irusho chiriyoothe. Nkayaachuwelha wiira yaari vamoka ni Yesu.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Nansho vamoonne aya ntu aalhamihiye ni Napeturo ni Nayohana ulhe neemenlhe vamoka ni ayo khayoolhumanche ittu.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Paahi etu, nkayeerelhiya akhumache vathe. Ni ashulhupalhe o va Ipuwa ayo nkayaahalha mpaani ashineneru apangaka ntemera.
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 Nkayaakohanacha ashineneru, “Naapangekeni etu alha attu alha? Kila ntu nokhalha va Yerusalemu noochuwelha wiira ilha yo ushangiha yulhupalhe ilha ihopangia, ni hii khaninooria uvaanyiha yoyo mwaha uyo.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Nansho wo wiira nitiyelhelhe ulha mwaha ulha uhiiwaniee chinene mwaattuni, naamukeke wiira ahulhumache tho mwaha wo nchina na Yesu wa ntu riyoothe.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Paahi etu, nkayeehanacha tho akarumiya mpaani, nkaalhehera wiira ahuulhumache tho voonene, mena wiittuchiha wo nchina na Yesu.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Nansho Napeturo ni Nayohana nkayaakhulha, “Yakhalhaka ihorera mmiholho wa Nlhuku uwiiwelhelhani mwaattiva upwaha chinomwiwelhelha ihu Nlhuku, nhukumulheke mwaattiva mwaashinene.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Ukhalhawaya hii khaninooria uhiya wulhumacha naachaka mwaha woonilhe ihu ni wiiwa.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Paahi, ashulhupalhe o va Ipuwa ayo nkayaamuka ni waachachera chinene, nkayaahiyerera. Khayoonrie waatwarusha ukhalhawaya attu onkhaye yaari anthimichaka Nlhuku wo nlhatu wo yoyo mwaha uyo.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Ntu aapangelhiye cho ushangiha uyo aari o malhipa o iyaakha chaapwaha makhumi ncheshe.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Vahipinche baada yo uhiyereriya, Napeturo ni Nayohana yahohokolhia wa ashikhunanaya, nkayaahimiachera chilhe chihimiye ni opochera ishaani olhupalhe ni ashulhupalhe chilhe.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Attu onkhaye veewilhe aya yoyo mwaha uyo aholhutaana vamoka unlhapelha Nlhuku wo nrima mmoka akhuwelhaka yiiraka, “Thithi, inyuva phi inyu Muupilhe irimu ni ilhapo ni ibahari ni chittu chonkhaye chiriwo!
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Wo iphiro yo Iphumu ya Nlhuku mwahoolhumacha wo iphiro ya anamitheko inyu, apwiiya Adaudi, venre aya,
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Mamwene o velhaponi yahokhalha tayari,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 Ukhalhawaya wo ikekhiaye phi chiichammo etu, Naherode ni Apontio Pilato ni attu o Uisraeli ni attu ahiri Ayahudi chaakumanne aya yelha iwani ilha unkhota Namitheko inyu ntakatifu Yesu, munhinke inyu makhura.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Yahopanga ittu mwaalhakenlhe inyu ukhuma khalhayi wo wooria winyu ni uttuna winyu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Nansho vano, inyu Thithi, mwooneke chinera aya wo unoopopiha. Nnikavihereke hiyaano akarumiya inyu wiittuchiha nlhove ninyu wo uhoovaa.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Mwookolheke moono inyu mwaalhamihe attu. Mpangeke ithikineha ni cho ushangiha wo nchina na Yesu, Namitheko inyu ntakatifu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Yamalhiheke unlhapelha Nlhuku, vakittu vaakumanne aya valhe nkavaatikhinyia, onkhaye nkayachariya Iphumu ya Nlhuku. Nkayaahimiacha nlhove na Nlhuku wo uhoova.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yaari nrima mmoka ni nnepa mmoka. Khaawo ata mmoka aari ni ittu iriyoothe enshe ukhalha yo vekha awe, nansho yaari akawanaka ittu iriyoothe yaarina aya.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Akarumiya yahohimiechesha wo machiri menchi uhihimmwa wa Athithi Yesu. Nlhuku nkaavaha ibarakha chinene.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Khaawo ntu riyoothe aakwanne, ukhalhawaya attu yaari ni imata ama inupa yahothumihacha
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 nkayaarwehelha akarumiya nchurukhu waapantte aya, nkawaakawiya ulhikaana ni kila mmoka chaahuvelha awe.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ahokhalha Nlawi mmoka o nnenchi o nikosho no Ukipro eehaniya Nayusufu, tho akarumiya yaamwiihana Nabanaba, maana aya, “Ntu o waahelha attu mirima.”
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Yoyo chiicho ahothumiha imata awe, nkaakusha nchurukhu ulhe nkaarweha wa akarumiya.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.