Atos 3

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nihuku nimoka saa tisa uthana ikatema yo unlhapelha Nlhuku, Napeturo ni Nayohana yaari arwaaka wi Inupa ya Nlhuku ulhapelhani.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Ni ntu mmoka o uheeta toka vaayariye awe ni anumwanawe, eeshiya kila nihuku Inupa ya Nlhuku va nlhako weehaniya “Nlhako wo urera,” wiira aavekelhe attu yaakelha Inupa ya Nlhuku,
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 voonne awe Napeturo ni Nayohana akelhaka Inupa ya Nlhuku, ahaavekelha anvahe ittu iriyoothe.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Napeturo nkayammweha wo miitho melhi, ni Nayohana chiicho, nkayaamwiirelha, “Uniweheke hii!”
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Nkaaweha, akhulhuvelhaka upochera ittu uwannyaya.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Nansho Napeturo nkayaamwiirelha, “Khakirina nchurukhu mena idhahabu, nansho kinouvaha ilhe irina aka. Wo nchina na Yesu Kuristo o Unazareti, wunkweke weeteke!”
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Nkammara moono wo wiimonono, nkaamweemesha. Vavawo vavawo mieto ni makutha awe nkaahelhiya machiri.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Nkeemelha, nkaachokholha weeta. Nkaakelhana vamoka Inupa ya Nlhuku eetaka ni uthuphathupha uno antotopelhaka Nlhuku.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Attu onkhaye yaari vavawo ayo yahomwoona eetaka ni untotopelha Nlhuku,
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 vaanchuwenlhe aya wiira aari phi ulhe aavekelha va “Nlhako Worera,” Inupa ya Nlhuku, nkayaashangacha chinene ahichuwelhaka chinkhumelhenlhe.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Ntu ulhe vaari awe aattwaraka Napeturo ni Nayohana wi Ipwaro i Naselemani, attu onkhaye yaari ashangaka chinene, nkayaattimakelha.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Paahi etu, Napeturo vonne aya attu alhe nkayeera, “Anenchi o Uisraeli, nnoshangani ulha mwaha ulha? Woonaka nnooniweha chinene thoko wiira nimwetinhe ulha ntu ulha wo machiri ihu ama wo unthimicha wihu Nlhuku?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Nlhuku a Aburahimu ni Naisaka ni Nayakhobo, Nlhuku a manyaapwiiya ihu honthimicha namitheko awe Yesu. Nansho mwaatti mwahonhelha mmiononi mwa ashulhupalhe wiira eeviye ni unkhota upuwani u Napilato, ata Napilato volhumanche aya nlhove no unhukumulha wiira ahiyereriye.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Aari ntakatifu ni orera nrima, nansho mwaattiva mwahonkhota, nkamwaavekelha wiira ntu aari owiiva ahiyereriye.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Paahi, mwaatti mwahomwiiva ulhe aari machokholhelho o ukumi, nansho Nlhuku ahonhihimusha, ni hii phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Machiri o nchina na Yesu ni nrima wo nenno nchina nno phi nvanhe machiri ulha ntu nnomwoona inyu ni unchuwelha ulha. Nrima wo unrumelhelha Yesu phi nlhaminhe ulha ntu ulha thoko onkhaye chinoona inyu.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 “Vano etu, ashilhoko aka, kihochuwelha wiira mwaattiva ni aholhelhi inyu mwaapannge yayo wo nlhatu no uhichuwelha winyu.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Nlhuku ahohimia khalhayi wo iphiro cha anamilhohi onkhaye wiira Kuristo awe hophwanelhiya uhuva, phi chiichammo etu chitimirinhe awe wo ilha iphiro ilha.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Paahi etu, nkhoromeke, nhiyeke uwonya, munhokolheelheke Nlhuku, ni uyo nouhiyererani uwonya winyu. Mweeraka chiicho,
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 ikatema ya Athithi yo uvahani machiri o munnepani inoowa ni ayo anonruma Yesu Kuristo anthanlhe aya.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Noolhokelha wiirimu mpaka vanohalha aya uphiya ikatema yo urehelhelhiya chittu chonkhaye, thoko Nlhuku chaahimmie awe toka machokholhelho wo iphiro ya anamilhohi awe atakatifu.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 “Ukhalhawaya ashinna Musa yaheera, ‘Athithi Nlhuku inyu anouwiiherani namilhohi thoko mii ukhuma munlhokoni mwinyu mwaashinene. Ni inyu mwiiwelhelheke ittu iriyoothe inohalha awe uhimeriani.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Ntu riyoothe hinowa umwiiwelhelha yoyo namilhohi a Nlhuku uyo, attu a Nlhuku anonhiya utayi ni urimeelhihiya.’
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Wo ikekhiaye, anamilhohi a Nlhuku onkhaye upachera Nasamweli ni alhe yaattwanre, yahohimiacha yolha mwaha unopangia alha mahuku alha.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Malhehano a Nlhuku, aakuminhe awe wo iphiro ya anamilhohi phi awinyu, ni inyu nri nhina yayo malhehano a Nlhuku ayo, aapannge awe ni manyaapwiiya inyu, thoko cheerenlhe aya Aburahimu, ‘Wo iphiro yo iyari inyu, attu onkhaye o velhaponi anoovahiya ibarakha.’
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Paahi, Nlhuku ahonhihimusha namitheko awe ni wo upacha ahonruma uwaninyu, owiihereni ibarakha wo umpanga kila mmoka inyu arukunuwe ni uhiya uwonya.”
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.