Atos 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARC
1 Nihuku nimoka saa tisa uthana ikatema yo unlhapelha Nlhuku, Napeturo ni Nayohana yaari arwaaka wi Inupa ya Nlhuku ulhapelhani.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ni ntu mmoka o uheeta toka vaayariye awe ni anumwanawe, eeshiya kila nihuku Inupa ya Nlhuku va nlhako weehaniya “Nlhako wo urera,” wiira aavekelhe attu yaakelha Inupa ya Nlhuku,
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 voonne awe Napeturo ni Nayohana akelhaka Inupa ya Nlhuku, ahaavekelha anvahe ittu iriyoothe.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Napeturo nkayammweha wo miitho melhi, ni Nayohana chiicho, nkayaamwiirelha, “Uniweheke hii!”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nkaaweha, akhulhuvelhaka upochera ittu uwannyaya.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nansho Napeturo nkayaamwiirelha, “Khakirina nchurukhu mena idhahabu, nansho kinouvaha ilhe irina aka. Wo nchina na Yesu Kuristo o Unazareti, wunkweke weeteke!”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Nkammara moono wo wiimonono, nkaamweemesha. Vavawo vavawo mieto ni makutha awe nkaahelhiya machiri.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Nkeemelha, nkaachokholha weeta. Nkaakelhana vamoka Inupa ya Nlhuku eetaka ni uthuphathupha uno antotopelhaka Nlhuku.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Attu onkhaye yaari vavawo ayo yahomwoona eetaka ni untotopelha Nlhuku,
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 vaanchuwenlhe aya wiira aari phi ulhe aavekelha va “Nlhako Worera,” Inupa ya Nlhuku, nkayaashangacha chinene ahichuwelhaka chinkhumelhenlhe.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Ntu ulhe vaari awe aattwaraka Napeturo ni Nayohana wi Ipwaro i Naselemani, attu onkhaye yaari ashangaka chinene, nkayaattimakelha.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Paahi etu, Napeturo vonne aya attu alhe nkayeera, “Anenchi o Uisraeli, nnoshangani ulha mwaha ulha? Woonaka nnooniweha chinene thoko wiira nimwetinhe ulha ntu ulha wo machiri ihu ama wo unthimicha wihu Nlhuku?
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Nlhuku a Aburahimu ni Naisaka ni Nayakhobo, Nlhuku a manyaapwiiya ihu honthimicha namitheko awe Yesu. Nansho mwaatti mwahonhelha mmiononi mwa ashulhupalhe wiira eeviye ni unkhota upuwani u Napilato, ata Napilato volhumanche aya nlhove no unhukumulha wiira ahiyereriye.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Aari ntakatifu ni orera nrima, nansho mwaattiva mwahonkhota, nkamwaavekelha wiira ntu aari owiiva ahiyereriye.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Paahi, mwaatti mwahomwiiva ulhe aari machokholhelho o ukumi, nansho Nlhuku ahonhihimusha, ni hii phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Machiri o nchina na Yesu ni nrima wo nenno nchina nno phi nvanhe machiri ulha ntu nnomwoona inyu ni unchuwelha ulha. Nrima wo unrumelhelha Yesu phi nlhaminhe ulha ntu ulha thoko onkhaye chinoona inyu.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 “Vano etu, ashilhoko aka, kihochuwelha wiira mwaattiva ni aholhelhi inyu mwaapannge yayo wo nlhatu no uhichuwelha winyu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Nlhuku ahohimia khalhayi wo iphiro cha anamilhohi onkhaye wiira Kuristo awe hophwanelhiya uhuva, phi chiichammo etu chitimirinhe awe wo ilha iphiro ilha.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Paahi etu, nkhoromeke, nhiyeke uwonya, munhokolheelheke Nlhuku, ni uyo nouhiyererani uwonya winyu. Mweeraka chiicho,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 ikatema ya Athithi yo uvahani machiri o munnepani inoowa ni ayo anonruma Yesu Kuristo anthanlhe aya.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Noolhokelha wiirimu mpaka vanohalha aya uphiya ikatema yo urehelhelhiya chittu chonkhaye, thoko Nlhuku chaahimmie awe toka machokholhelho wo iphiro ya anamilhohi awe atakatifu.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 “Ukhalhawaya ashinna Musa yaheera, ‘Athithi Nlhuku inyu anouwiiherani namilhohi thoko mii ukhuma munlhokoni mwinyu mwaashinene. Ni inyu mwiiwelhelheke ittu iriyoothe inohalha awe uhimeriani.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ntu riyoothe hinowa umwiiwelhelha yoyo namilhohi a Nlhuku uyo, attu a Nlhuku anonhiya utayi ni urimeelhihiya.’
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Wo ikekhiaye, anamilhohi a Nlhuku onkhaye upachera Nasamweli ni alhe yaattwanre, yahohimiacha yolha mwaha unopangia alha mahuku alha.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Malhehano a Nlhuku, aakuminhe awe wo iphiro ya anamilhohi phi awinyu, ni inyu nri nhina yayo malhehano a Nlhuku ayo, aapannge awe ni manyaapwiiya inyu, thoko cheerenlhe aya Aburahimu, ‘Wo iphiro yo iyari inyu, attu onkhaye o velhaponi anoovahiya ibarakha.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Paahi, Nlhuku ahonhihimusha namitheko awe ni wo upacha ahonruma uwaninyu, owiihereni ibarakha wo umpanga kila mmoka inyu arukunuwe ni uhiya uwonya.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.