Atos 3
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA
1 Nihuku nimoka saa tisa uthana ikatema yo unlhapelha Nlhuku, Napeturo ni Nayohana yaari arwaaka wi Inupa ya Nlhuku ulhapelhani.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Ni ntu mmoka o uheeta toka vaayariye awe ni anumwanawe, eeshiya kila nihuku Inupa ya Nlhuku va nlhako weehaniya “Nlhako wo urera,” wiira aavekelhe attu yaakelha Inupa ya Nlhuku,
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 voonne awe Napeturo ni Nayohana akelhaka Inupa ya Nlhuku, ahaavekelha anvahe ittu iriyoothe.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Napeturo nkayammweha wo miitho melhi, ni Nayohana chiicho, nkayaamwiirelha, “Uniweheke hii!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Nkaaweha, akhulhuvelhaka upochera ittu uwannyaya.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Nansho Napeturo nkayaamwiirelha, “Khakirina nchurukhu mena idhahabu, nansho kinouvaha ilhe irina aka. Wo nchina na Yesu Kuristo o Unazareti, wunkweke weeteke!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Nkammara moono wo wiimonono, nkaamweemesha. Vavawo vavawo mieto ni makutha awe nkaahelhiya machiri.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Nkeemelha, nkaachokholha weeta. Nkaakelhana vamoka Inupa ya Nlhuku eetaka ni uthuphathupha uno antotopelhaka Nlhuku.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Attu onkhaye yaari vavawo ayo yahomwoona eetaka ni untotopelha Nlhuku,
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 vaanchuwenlhe aya wiira aari phi ulhe aavekelha va “Nlhako Worera,” Inupa ya Nlhuku, nkayaashangacha chinene ahichuwelhaka chinkhumelhenlhe.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ntu ulhe vaari awe aattwaraka Napeturo ni Nayohana wi Ipwaro i Naselemani, attu onkhaye yaari ashangaka chinene, nkayaattimakelha.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Paahi etu, Napeturo vonne aya attu alhe nkayeera, “Anenchi o Uisraeli, nnoshangani ulha mwaha ulha? Woonaka nnooniweha chinene thoko wiira nimwetinhe ulha ntu ulha wo machiri ihu ama wo unthimicha wihu Nlhuku?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Nlhuku a Aburahimu ni Naisaka ni Nayakhobo, Nlhuku a manyaapwiiya ihu honthimicha namitheko awe Yesu. Nansho mwaatti mwahonhelha mmiononi mwa ashulhupalhe wiira eeviye ni unkhota upuwani u Napilato, ata Napilato volhumanche aya nlhove no unhukumulha wiira ahiyereriye.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Aari ntakatifu ni orera nrima, nansho mwaattiva mwahonkhota, nkamwaavekelha wiira ntu aari owiiva ahiyereriye.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Paahi, mwaatti mwahomwiiva ulhe aari machokholhelho o ukumi, nansho Nlhuku ahonhihimusha, ni hii phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Machiri o nchina na Yesu ni nrima wo nenno nchina nno phi nvanhe machiri ulha ntu nnomwoona inyu ni unchuwelha ulha. Nrima wo unrumelhelha Yesu phi nlhaminhe ulha ntu ulha thoko onkhaye chinoona inyu.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Vano etu, ashilhoko aka, kihochuwelha wiira mwaattiva ni aholhelhi inyu mwaapannge yayo wo nlhatu no uhichuwelha winyu.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Nlhuku ahohimia khalhayi wo iphiro cha anamilhohi onkhaye wiira Kuristo awe hophwanelhiya uhuva, phi chiichammo etu chitimirinhe awe wo ilha iphiro ilha.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Paahi etu, nkhoromeke, nhiyeke uwonya, munhokolheelheke Nlhuku, ni uyo nouhiyererani uwonya winyu. Mweeraka chiicho,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 ikatema ya Athithi yo uvahani machiri o munnepani inoowa ni ayo anonruma Yesu Kuristo anthanlhe aya.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Noolhokelha wiirimu mpaka vanohalha aya uphiya ikatema yo urehelhelhiya chittu chonkhaye, thoko Nlhuku chaahimmie awe toka machokholhelho wo iphiro ya anamilhohi awe atakatifu.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 “Ukhalhawaya ashinna Musa yaheera, ‘Athithi Nlhuku inyu anouwiiherani namilhohi thoko mii ukhuma munlhokoni mwinyu mwaashinene. Ni inyu mwiiwelhelheke ittu iriyoothe inohalha awe uhimeriani.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ntu riyoothe hinowa umwiiwelhelha yoyo namilhohi a Nlhuku uyo, attu a Nlhuku anonhiya utayi ni urimeelhihiya.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Wo ikekhiaye, anamilhohi a Nlhuku onkhaye upachera Nasamweli ni alhe yaattwanre, yahohimiacha yolha mwaha unopangia alha mahuku alha.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Malhehano a Nlhuku, aakuminhe awe wo iphiro ya anamilhohi phi awinyu, ni inyu nri nhina yayo malhehano a Nlhuku ayo, aapannge awe ni manyaapwiiya inyu, thoko cheerenlhe aya Aburahimu, ‘Wo iphiro yo iyari inyu, attu onkhaye o velhaponi anoovahiya ibarakha.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Paahi, Nlhuku ahonhihimusha namitheko awe ni wo upacha ahonruma uwaninyu, owiihereni ibarakha wo umpanga kila mmoka inyu arukunuwe ni uhiya uwonya.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.