Atos 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nihuku no Pentekote naayeke, attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye yaari anathothokanne vakittu vamoka.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Wo uhipicha, nkaneewania nlhove naaruma ukhuma wiirimu naaruma thoko iphioo yo machiri! Nkanaachara inupa yonkhaye mwaari aya anakumanne.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Yamalheke, nkachaakhumelhelha chittu choonelhe thoko malhimi o mooro, nkacheemianiha ni ukorweelha vachulhu kila mmoka aya.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kila mmoka nkaachariya Iphumu ya Nlhuku, nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto, thoko Iphumu chaavahenre aya wulhumacha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ni Uyerusalemu uwo yahokhalha Ayahudi enchi yaari attu yanthimicha Nlhuku, yaakhumme kila ilhapo yo velhaponi wuuthi irimu.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Veewilhe aya nenno nlhove nno, nlhoko wa attu enchi wahokumaana. Nansho onkhaye yahothuthuwa chinene, ukhalhawaya yaari eewaka kila ntu olhumachaka wo nulhumo nawe mwanene.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Nkayaathikhina ni ushanga yeeraka,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Yiireelhe chani, etu, weewa yuulhumachaka wo nulhumo kila ntu niyarelhe awe?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Attu akina ihu akhumme Uparthi, akina Uamedi, akina Uelami, akina Umesopotamiya, akina Uyudea, akina Ukapadokiya, akina Uponto, akina Uasiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 akina Ufirigiya ni Upamfiliya, akina Umisri ni ilhapo cho Ulibiya waatameriana Ukirene. Ni akina ihu nikhumme Urumi, akina Ayahudi ni akina eettuchilhe idini ya Ayahudi akhumme Ukirete ni Uarabia.,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Hiyaano onkhaye ninowiiwa nkutiro wa Ayahudi ni akina akhumme Ukirete ni Uarabiya, yuulhumachaka wo nulhumo nihu naashinene mitheko cho ushangiha chipangilhe awe Nlhuku!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Attu onkhaye ahoshanga yoovaka chinene ashineneru akohanachaka, “Yelha maana aya phi ishiyani?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nansho attu akina nkayaapangelha mattepwa attu yarumelhenlhe Athithi alhe, yeeraka, “Alha manyaattu alha ahohapalhiya!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Napeturo nkayeemelha vamoka ni akarumiya khumi ni mmoka alhe nkayaawelhiha nlhove naya ni uchokholha waahimeria attu yeeraka “Ashilhoko aka Ayahudi ni inyu onkhaye nnokhalha va Yerusalemu va, mwiiwelhelheke kuuhimerieni ulha mwaha ulha.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Alha attu alha kahapalhiye thoko chinaanyihera inyu mwaatti, woonaka vano bado saa tatu yo wichishu?
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Kuhiwe chiicho, ulha mwaha ulha phi ulhe waahimmie aya anamilhohi a Nlhuku Nayoeli.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Nlhuku neera, kinoopanga cho mahuku o umalhelha,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Eiyo, ata akarumiya aka ashilhopwana ni ashithiyana,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Kinoopanga ithikineha wiirimu uchulhu ni cho ushangiha vathi velhaponi.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Nchuwa ninookelhiya ipiphi ni mweeri unookhalha wo khwiilha thoko iphome,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Vavawo ntu riyoothe nohalha ulhapelha wo nchina na Athithi, nowoopolhiya.’
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “Anenchi o Uisraeli, nkeewelhelhani alha malhove alha! Thoko chineera inyu wo uchuwelha, Yesu o Unazareti aari ntu o ikuru ya Nlhuku yoonihiye uwaninyu wo ithikineha ni cho ushangiha chaapannge awe iriyari inyu.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nlhuku ahochuwelha ni ulhakelha wiira Yesu nowa uhelhiya mmathathani mwinyu ni inyu nnoowa mwaavaha attu o uwonya ankhomelhelhe eeviye munsalaabani.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Nansho Nlhuku ahonhihimusha unookhwani, nkaamoopolha nookhwa ni uweria wawe ukhalhawaya nookhwa khoonrie mena unttuka.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ukhalhawaya Adaudi yahoolhumacha mwaha awe wiira,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Chiichammo etu, nrima aka uhoteelhiya,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ukhalhawaya inyuva Apwiiya Nlhuku khannokihiya unaminepa,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nhokooniha iphiro cho ukumi, ukhalha winyu uhokichariha mpuha!’
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Mwaattu ashilhoko aka, ihorera uhimeriani mwaha waapantte apwiiya Adaudi. Yayo yahokhwa, nkayaavithiya ni nihiye naya nirii vava vawanihuva mpaka lhelho nna.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Nansho ukhalhawaya Adaudi yaari anamilhohi a Nlhuku, yahochuwelha wiira Nlhuku ahaalheha wiira anommara nchina mmoka o iyari aya ukhalhelha ihiche yo imwene vanipuroni waya.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Adaudi yahoona chitema mwaha unohalha upangiya ni Nlhuku, chiicho etu nkayoolhumacha mwaha wo uhihimmwa wa Kuristo Moopolhi ikatema venre aya
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Nlhuku ahonhihimusha yoyo Yesu uyo ni hiyaano onkhaye phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Awelhihiyeke wiirimu ni weeshiya wiimonono wa Nlhuku, ahompochera Iphumu ya Nlhuku aalhehiye ni Athithi. Ilha inoona inyu ilha ni wiiwa vano ilha, phi Iphumu ya Nlhuku niminenlhe aya.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ukhalhawaya Adaudi anene, khayaawenlhe mpaka wiirimu, ihikhalhe yenre,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Mpaka vanohalha aka waathalha amalhaponi inyu wuuthi inyaa chinyu wiira mwaanyikalhelhe.’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Attu onkhaye o inupa yo Israeli achuwelheke we ikekhiaye wiira uyo Yesu aakhomelhelhiye vansalaabani, phi uyo Nlhuku mpannge awe ukhalha Athithi ni Kuristo!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Paahi etu, attu veewilhe aya yayo malhove ayo, nkayaahomiya mirima chinene, nkayaakoha Napeturo ni akarumiya akhunanaya alhe “Ashilhoko ihu, niireke chani etu?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Napeturo nkayaakhulha nkayeera, “Nkhoromeke, nhiyeke uwonya ni kila mmoka inyu abatiiziyeke wo nchina na Yesu Kuristo, wiira nhiyereriye uwonya winyu, ni inyu nnompochera Iphumu ya Nlhuku aalheehiye ni Nlhuku.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ukhalhawaya malhehano a Nlhuku yaari wo nlhatu ninyu ni achishaana inyu ni attu onkhaye anokhalha utayi ni wo nlhatu no kila ntu nohalha wiihaniya ni Athithi Nlhuku uwannyaya.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Ni wo malhove makina menchi, Napeturo ahohimiechesha ni waakurumicha attu eeraka, “Mwiichopolheke ni uttwaruwa unaaweelha attu o uwonya o ilha ilhapo ilha.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Attu enchi yahorumelhelha malhove aya, nkayaabatiiziya. Nenno nihuku nno attu yaaphiyelha maelufu mararu ahonchereria mu mphingoni mmwe.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Nkayaathepa wiittucha wa akarumiya ni ukhalha nlhoko mmoka thoko o uyaraana ni umia nkatte vamoka ni unlhapelha Nlhuku vamoka.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Ithikineha ni cho ushangiha chinchi chahopangia wo iphiro ya akarumiya ata attu onkhaye nkayaathulhuwa mmakhuvani.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yahothepa ukhalha ittu imoka akawanaka kila ittu yaarina aya.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Yaari athumihaka chittu chaya, nkayaakawana nchurukhu ulhikaana ni kila mmoka chaahuvelha awe.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Nkayaathepa ukumaana vamoka kila nihuku Inupa ya Nlhuku. Nansho ikatema yo umia nkatte, yaakumaana mmanupani mwaya nkayaamia nkatte vamoka ateelhachiyaka nrima.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Yahontotopelha Nlhuku, nkayaattuniya ni attu onkhaye. Kila nihuku Athithi yahoncherera attu munlhokoni mwa attu oopolhiya.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.