Atos 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nihuku no Pentekote naayeke, attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye yaari anathothokanne vakittu vamoka.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Wo uhipicha, nkaneewania nlhove naaruma ukhuma wiirimu naaruma thoko iphioo yo machiri! Nkanaachara inupa yonkhaye mwaari aya anakumanne.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Yamalheke, nkachaakhumelhelha chittu choonelhe thoko malhimi o mooro, nkacheemianiha ni ukorweelha vachulhu kila mmoka aya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Kila mmoka nkaachariya Iphumu ya Nlhuku, nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto, thoko Iphumu chaavahenre aya wulhumacha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ni Uyerusalemu uwo yahokhalha Ayahudi enchi yaari attu yanthimicha Nlhuku, yaakhumme kila ilhapo yo velhaponi wuuthi irimu.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Veewilhe aya nenno nlhove nno, nlhoko wa attu enchi wahokumaana. Nansho onkhaye yahothuthuwa chinene, ukhalhawaya yaari eewaka kila ntu olhumachaka wo nulhumo nawe mwanene.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nkayaathikhina ni ushanga yeeraka,
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Yiireelhe chani, etu, weewa yuulhumachaka wo nulhumo kila ntu niyarelhe awe?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Attu akina ihu akhumme Uparthi, akina Uamedi, akina Uelami, akina Umesopotamiya, akina Uyudea, akina Ukapadokiya, akina Uponto, akina Uasiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 akina Ufirigiya ni Upamfiliya, akina Umisri ni ilhapo cho Ulibiya waatameriana Ukirene. Ni akina ihu nikhumme Urumi, akina Ayahudi ni akina eettuchilhe idini ya Ayahudi akhumme Ukirete ni Uarabia.,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Hiyaano onkhaye ninowiiwa nkutiro wa Ayahudi ni akina akhumme Ukirete ni Uarabiya, yuulhumachaka wo nulhumo nihu naashinene mitheko cho ushangiha chipangilhe awe Nlhuku!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Attu onkhaye ahoshanga yoovaka chinene ashineneru akohanachaka, “Yelha maana aya phi ishiyani?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Nansho attu akina nkayaapangelha mattepwa attu yarumelhenlhe Athithi alhe, yeeraka, “Alha manyaattu alha ahohapalhiya!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Napeturo nkayeemelha vamoka ni akarumiya khumi ni mmoka alhe nkayaawelhiha nlhove naya ni uchokholha waahimeria attu yeeraka “Ashilhoko aka Ayahudi ni inyu onkhaye nnokhalha va Yerusalemu va, mwiiwelhelheke kuuhimerieni ulha mwaha ulha.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Alha attu alha kahapalhiye thoko chinaanyihera inyu mwaatti, woonaka vano bado saa tatu yo wichishu?
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Kuhiwe chiicho, ulha mwaha ulha phi ulhe waahimmie aya anamilhohi a Nlhuku Nayoeli.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Nlhuku neera, kinoopanga cho mahuku o umalhelha,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Eiyo, ata akarumiya aka ashilhopwana ni ashithiyana,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kinoopanga ithikineha wiirimu uchulhu ni cho ushangiha vathi velhaponi.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nchuwa ninookelhiya ipiphi ni mweeri unookhalha wo khwiilha thoko iphome,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Vavawo ntu riyoothe nohalha ulhapelha wo nchina na Athithi, nowoopolhiya.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 “Anenchi o Uisraeli, nkeewelhelhani alha malhove alha! Thoko chineera inyu wo uchuwelha, Yesu o Unazareti aari ntu o ikuru ya Nlhuku yoonihiye uwaninyu wo ithikineha ni cho ushangiha chaapannge awe iriyari inyu.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nlhuku ahochuwelha ni ulhakelha wiira Yesu nowa uhelhiya mmathathani mwinyu ni inyu nnoowa mwaavaha attu o uwonya ankhomelhelhe eeviye munsalaabani.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Nansho Nlhuku ahonhihimusha unookhwani, nkaamoopolha nookhwa ni uweria wawe ukhalhawaya nookhwa khoonrie mena unttuka.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Ukhalhawaya Adaudi yahoolhumacha mwaha awe wiira,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Chiichammo etu, nrima aka uhoteelhiya,
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ukhalhawaya inyuva Apwiiya Nlhuku khannokihiya unaminepa,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nhokooniha iphiro cho ukumi, ukhalha winyu uhokichariha mpuha!’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 “Mwaattu ashilhoko aka, ihorera uhimeriani mwaha waapantte apwiiya Adaudi. Yayo yahokhwa, nkayaavithiya ni nihiye naya nirii vava vawanihuva mpaka lhelho nna.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nansho ukhalhawaya Adaudi yaari anamilhohi a Nlhuku, yahochuwelha wiira Nlhuku ahaalheha wiira anommara nchina mmoka o iyari aya ukhalhelha ihiche yo imwene vanipuroni waya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Adaudi yahoona chitema mwaha unohalha upangiya ni Nlhuku, chiicho etu nkayoolhumacha mwaha wo uhihimmwa wa Kuristo Moopolhi ikatema venre aya
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nlhuku ahonhihimusha yoyo Yesu uyo ni hiyaano onkhaye phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Awelhihiyeke wiirimu ni weeshiya wiimonono wa Nlhuku, ahompochera Iphumu ya Nlhuku aalhehiye ni Athithi. Ilha inoona inyu ilha ni wiiwa vano ilha, phi Iphumu ya Nlhuku niminenlhe aya.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Ukhalhawaya Adaudi anene, khayaawenlhe mpaka wiirimu, ihikhalhe yenre,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Mpaka vanohalha aka waathalha amalhaponi inyu wuuthi inyaa chinyu wiira mwaanyikalhelhe.’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 “Attu onkhaye o inupa yo Israeli achuwelheke we ikekhiaye wiira uyo Yesu aakhomelhelhiye vansalaabani, phi uyo Nlhuku mpannge awe ukhalha Athithi ni Kuristo!”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Paahi etu, attu veewilhe aya yayo malhove ayo, nkayaahomiya mirima chinene, nkayaakoha Napeturo ni akarumiya akhunanaya alhe “Ashilhoko ihu, niireke chani etu?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Napeturo nkayaakhulha nkayeera, “Nkhoromeke, nhiyeke uwonya ni kila mmoka inyu abatiiziyeke wo nchina na Yesu Kuristo, wiira nhiyereriye uwonya winyu, ni inyu nnompochera Iphumu ya Nlhuku aalheehiye ni Nlhuku.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Ukhalhawaya malhehano a Nlhuku yaari wo nlhatu ninyu ni achishaana inyu ni attu onkhaye anokhalha utayi ni wo nlhatu no kila ntu nohalha wiihaniya ni Athithi Nlhuku uwannyaya.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ni wo malhove makina menchi, Napeturo ahohimiechesha ni waakurumicha attu eeraka, “Mwiichopolheke ni uttwaruwa unaaweelha attu o uwonya o ilha ilhapo ilha.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Attu enchi yahorumelhelha malhove aya, nkayaabatiiziya. Nenno nihuku nno attu yaaphiyelha maelufu mararu ahonchereria mu mphingoni mmwe.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nkayaathepa wiittucha wa akarumiya ni ukhalha nlhoko mmoka thoko o uyaraana ni umia nkatte vamoka ni unlhapelha Nlhuku vamoka.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ithikineha ni cho ushangiha chinchi chahopangia wo iphiro ya akarumiya ata attu onkhaye nkayaathulhuwa mmakhuvani.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yahothepa ukhalha ittu imoka akawanaka kila ittu yaarina aya.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yaari athumihaka chittu chaya, nkayaakawana nchurukhu ulhikaana ni kila mmoka chaahuvelha awe.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nkayaathepa ukumaana vamoka kila nihuku Inupa ya Nlhuku. Nansho ikatema yo umia nkatte, yaakumaana mmanupani mwaya nkayaamia nkatte vamoka ateelhachiyaka nrima.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Yahontotopelha Nlhuku, nkayaattuniya ni attu onkhaye. Kila nihuku Athithi yahoncherera attu munlhokoni mwa attu oopolhiya.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.