Atos 2

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nihuku no Pentekote naayeke, attu anrumelhenlhe Kuristo onkhaye yaari anathothokanne vakittu vamoka.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Wo uhipicha, nkaneewania nlhove naaruma ukhuma wiirimu naaruma thoko iphioo yo machiri! Nkanaachara inupa yonkhaye mwaari aya anakumanne.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Yamalheke, nkachaakhumelhelha chittu choonelhe thoko malhimi o mooro, nkacheemianiha ni ukorweelha vachulhu kila mmoka aya.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Kila mmoka nkaachariya Iphumu ya Nlhuku, nkayaachokholha wulhumacha wo nulhumo nilheto, thoko Iphumu chaavahenre aya wulhumacha.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ni Uyerusalemu uwo yahokhalha Ayahudi enchi yaari attu yanthimicha Nlhuku, yaakhumme kila ilhapo yo velhaponi wuuthi irimu.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Veewilhe aya nenno nlhove nno, nlhoko wa attu enchi wahokumaana. Nansho onkhaye yahothuthuwa chinene, ukhalhawaya yaari eewaka kila ntu olhumachaka wo nulhumo nawe mwanene.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Nkayaathikhina ni ushanga yeeraka,
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Yiireelhe chani, etu, weewa yuulhumachaka wo nulhumo kila ntu niyarelhe awe?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Attu akina ihu akhumme Uparthi, akina Uamedi, akina Uelami, akina Umesopotamiya, akina Uyudea, akina Ukapadokiya, akina Uponto, akina Uasiya,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 akina Ufirigiya ni Upamfiliya, akina Umisri ni ilhapo cho Ulibiya waatameriana Ukirene. Ni akina ihu nikhumme Urumi, akina Ayahudi ni akina eettuchilhe idini ya Ayahudi akhumme Ukirete ni Uarabia.,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Hiyaano onkhaye ninowiiwa nkutiro wa Ayahudi ni akina akhumme Ukirete ni Uarabiya, yuulhumachaka wo nulhumo nihu naashinene mitheko cho ushangiha chipangilhe awe Nlhuku!”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Attu onkhaye ahoshanga yoovaka chinene ashineneru akohanachaka, “Yelha maana aya phi ishiyani?”
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Nansho attu akina nkayaapangelha mattepwa attu yarumelhenlhe Athithi alhe, yeeraka, “Alha manyaattu alha ahohapalhiya!”
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Napeturo nkayeemelha vamoka ni akarumiya khumi ni mmoka alhe nkayaawelhiha nlhove naya ni uchokholha waahimeria attu yeeraka “Ashilhoko aka Ayahudi ni inyu onkhaye nnokhalha va Yerusalemu va, mwiiwelhelheke kuuhimerieni ulha mwaha ulha.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Alha attu alha kahapalhiye thoko chinaanyihera inyu mwaatti, woonaka vano bado saa tatu yo wichishu?
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Kuhiwe chiicho, ulha mwaha ulha phi ulhe waahimmie aya anamilhohi a Nlhuku Nayoeli.
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 ‘Nlhuku neera, kinoopanga cho mahuku o umalhelha,
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Eiyo, ata akarumiya aka ashilhopwana ni ashithiyana,
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Kinoopanga ithikineha wiirimu uchulhu ni cho ushangiha vathi velhaponi.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Nchuwa ninookelhiya ipiphi ni mweeri unookhalha wo khwiilha thoko iphome,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Vavawo ntu riyoothe nohalha ulhapelha wo nchina na Athithi, nowoopolhiya.’
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 “Anenchi o Uisraeli, nkeewelhelhani alha malhove alha! Thoko chineera inyu wo uchuwelha, Yesu o Unazareti aari ntu o ikuru ya Nlhuku yoonihiye uwaninyu wo ithikineha ni cho ushangiha chaapannge awe iriyari inyu.
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Nlhuku ahochuwelha ni ulhakelha wiira Yesu nowa uhelhiya mmathathani mwinyu ni inyu nnoowa mwaavaha attu o uwonya ankhomelhelhe eeviye munsalaabani.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Nansho Nlhuku ahonhihimusha unookhwani, nkaamoopolha nookhwa ni uweria wawe ukhalhawaya nookhwa khoonrie mena unttuka.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Ukhalhawaya Adaudi yahoolhumacha mwaha awe wiira,
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Chiichammo etu, nrima aka uhoteelhiya,
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Ukhalhawaya inyuva Apwiiya Nlhuku khannokihiya unaminepa,
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Nhokooniha iphiro cho ukumi, ukhalha winyu uhokichariha mpuha!’
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 “Mwaattu ashilhoko aka, ihorera uhimeriani mwaha waapantte apwiiya Adaudi. Yayo yahokhwa, nkayaavithiya ni nihiye naya nirii vava vawanihuva mpaka lhelho nna.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Nansho ukhalhawaya Adaudi yaari anamilhohi a Nlhuku, yahochuwelha wiira Nlhuku ahaalheha wiira anommara nchina mmoka o iyari aya ukhalhelha ihiche yo imwene vanipuroni waya.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Adaudi yahoona chitema mwaha unohalha upangiya ni Nlhuku, chiicho etu nkayoolhumacha mwaha wo uhihimmwa wa Kuristo Moopolhi ikatema venre aya
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Nlhuku ahonhihimusha yoyo Yesu uyo ni hiyaano onkhaye phi o uhimiechesha yoyo mwaha uyo.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Awelhihiyeke wiirimu ni weeshiya wiimonono wa Nlhuku, ahompochera Iphumu ya Nlhuku aalhehiye ni Athithi. Ilha inoona inyu ilha ni wiiwa vano ilha, phi Iphumu ya Nlhuku niminenlhe aya.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Ukhalhawaya Adaudi anene, khayaawenlhe mpaka wiirimu, ihikhalhe yenre,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Mpaka vanohalha aka waathalha amalhaponi inyu wuuthi inyaa chinyu wiira mwaanyikalhelhe.’
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 “Attu onkhaye o inupa yo Israeli achuwelheke we ikekhiaye wiira uyo Yesu aakhomelhelhiye vansalaabani, phi uyo Nlhuku mpannge awe ukhalha Athithi ni Kuristo!”
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Paahi etu, attu veewilhe aya yayo malhove ayo, nkayaahomiya mirima chinene, nkayaakoha Napeturo ni akarumiya akhunanaya alhe “Ashilhoko ihu, niireke chani etu?”
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Napeturo nkayaakhulha nkayeera, “Nkhoromeke, nhiyeke uwonya ni kila mmoka inyu abatiiziyeke wo nchina na Yesu Kuristo, wiira nhiyereriye uwonya winyu, ni inyu nnompochera Iphumu ya Nlhuku aalheehiye ni Nlhuku.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Ukhalhawaya malhehano a Nlhuku yaari wo nlhatu ninyu ni achishaana inyu ni attu onkhaye anokhalha utayi ni wo nlhatu no kila ntu nohalha wiihaniya ni Athithi Nlhuku uwannyaya.”
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Ni wo malhove makina menchi, Napeturo ahohimiechesha ni waakurumicha attu eeraka, “Mwiichopolheke ni uttwaruwa unaaweelha attu o uwonya o ilha ilhapo ilha.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Attu enchi yahorumelhelha malhove aya, nkayaabatiiziya. Nenno nihuku nno attu yaaphiyelha maelufu mararu ahonchereria mu mphingoni mmwe.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nkayaathepa wiittucha wa akarumiya ni ukhalha nlhoko mmoka thoko o uyaraana ni umia nkatte vamoka ni unlhapelha Nlhuku vamoka.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Ithikineha ni cho ushangiha chinchi chahopangia wo iphiro ya akarumiya ata attu onkhaye nkayaathulhuwa mmakhuvani.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Attu onkhaye yanrumelhenlhe Yesu yahothepa ukhalha ittu imoka akawanaka kila ittu yaarina aya.
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Yaari athumihaka chittu chaya, nkayaakawana nchurukhu ulhikaana ni kila mmoka chaahuvelha awe.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Nkayaathepa ukumaana vamoka kila nihuku Inupa ya Nlhuku. Nansho ikatema yo umia nkatte, yaakumaana mmanupani mwaya nkayaamia nkatte vamoka ateelhachiyaka nrima.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Yahontotopelha Nlhuku, nkayaattuniya ni attu onkhaye. Kila nihuku Athithi yahoncherera attu munlhokoni mwa attu oopolhiya.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.