Atos 28
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Nahoopolhia ni aphiya rata uchengweni, nkanaachuwelha wiira yelhe ichirumba ilhe yeehaniya Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Anenchi o vavawo yahonooniha nrima wo unittuna. Ipulha yahochokholha urupa nkawaachokholha uririya, paahi nkayaaparihelha mooro nootte.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Napaolo nkayaakhupa ashithathu vakani nkayaathotheria vamooroni. Vavawo wo nlhatu no uviha mooro ulhe, inwaa nkayaakolhuwa nthathuni mmwe nkayeevilhikelha mmoononi mu Napaolo nkayaalhuma.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Anenchi o Umalta yooneke inwaa iheevilhikelha ni waalhuma Napaolo mmoononi nkayeerelhana ashineneru, “We ikeekhene inowooria ulha ntu ulha o wiiva. Inakhalhaka hookokwaa urimeelha ubaharini, ikekhiaye khinonhiya wiira alhame wo uthepa!”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Nansho Napaolo nkayaakukuttelha inwaa ilhe vamooroni, ahiwereiyaka ata vakani.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Attu alhe yaari awehereraka wiira anochakhulha moono ama anowulhuwa ni ukhwa. Yaweherereke chinene wohoona ittu iriyoothe yaapattaka Napaolo, nkayaarukunusha irusho chaya, nkayeera wiira, ulha phi mmoka o milhuku.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Vakhiviru yo vavawo vakittu vawo chahokhalha imata cha anene yeyo ichirumba iyo eehaniya Napabulo. Yayo yahonipochera rata, nkanaakhalha alheto aya wo mahuku mararu.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Athumwanaya Napabulo ayo yaari vanlhilhini awereiyaka itekusha ni uharisha iphome. Napaolo yahorwaa uwaawehani. Yamalheke unlhapelha Nlhuku, nkayeesha miono chaya vamuruni va areta alhe nkayaalhamiha.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Wakhumelhelheke yoyo mwaha uyo, areta akina o yeyo ilhapo iyo yahowaacha u Napaolo nkayaalhamihachiya.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Attu nkayaanivaha izawadi chinchi. Ni vawo vaachokholha ihu nkwaha tho, yahoniwelhihera mmeelini mashurupu yaathanana ihu.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Chavireke mieri miraru nahochokholha tho nkwaha ihu wo uwelha imeli imoka yo Ualekizanderiya ineehaniya “Ashilhoko Mavata.” Yeyo imeli iyo yeemenlhe Umalta nlhaalha wonkhaye wo uririya ulhe.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Nahophiya iwani yo Usirakusa, nkanaakhalha vavawo mahuku mararu.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Vaathamme ihu wowo nkanaarwaa ni uphiya Uregio. Nihuku naatwara iphioo yo uchawa nkayaachokholha uwuka. Baada yo nihuku no nayelhi nkanaaphiya ibandari yo Upotioli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Wowo nahaapwanya ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo akina yanrumelhenlhe Yesu yaanilhepenlhe wiira nilhokelhe uwannyaya wo ijuma imoka. Paahi phi chiichammo chaaphilhe ihu Urumi.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo o Urumi ulhe yaheewa mwaha ihu, nkayaanikamelha waari ipuwa yo maronda yo Uapio ni iwani yo Ihoteli taaru. Napaolo voonne aya, yahonshukuru Nlhuku, nrima nkawaahokolhelha chinene.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Naphiyeke Urumi Napaolo yahovahiya nipesha no ukhalha vekha aya ni owalhita mmoka.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Yavireke mahuku mararu, Napaolo yaheehana vamoka aholhelhi a Ayahudi o vavalhe. Wakumaaniyeke, Napaolo nkayeerelha, “Ashilhoko aka Aisraeli nanaka, inakhalhaka mii akaapannge ittu iriyoothe yo uhilhoka wa attu ihu mena uvinga malhemalhelho a manyaapwiiya ihu, kahottukiya u Yerusalemu ulhe nkakeeshiya mmiononi mwa Arumi.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Yakikohakoheke ni woona wiira khakaattenke ittu iriyoothe, Arumi yahothanana ukihiya ukhalhawaya khayonne nlhatu uriyoothe.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Nansho Ayahudi akina vaavinga aya yoyo mwaha uyo, mii kahoona mbaya kivekelhe irufaa yo urweehiya wa Nakaisari, anakhalhaka khakaarina milhatu cho weerelha attu o nikosho naka.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Yoyo phi nlhatu etu wo uvekelha woonana ni waareriha ni inyu mwaatti, ukhalhawaya kittukiye chii mittondoro chii wo nlhatu no uyo nokhulhuvelhiya ni attu o Uisraeli.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Attu ayo nkayaakhulha, “Hiyaano khaninapochera iwarakha iriyoothe ikhumme Uyudea, mena khaawo nlhoko ihu riyoothe wiihilhe va mwaha uriyoothe ama uhimiacha ittu iriyoothe yo uhilhoka inowaachani.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Nansho ninowoona inookhalha mbaya vano niiwe nlhove ninyu mwaanene ni mwaha urina inyu. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira kila vakittu yoyo mphingo winyu uyo uri uvingiyaka.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Paahi, nkaneeshiya nihuku no ukumaana, attu enchi nkayaawa wowo waakhalha aya Napaolo uwo. No wichishu nno totoro Napaolo yahaahimiachera nttenga waarina aya vachulhu Imwene ya Nlhuku. Nkayeettuchiha attu wiira anrumelhelhe Yesu wo woopusha Malhehero a ashinna Musa ni malhove alhepiye ni Anamilhohi a Nlhuku.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Attu akina yahorumelhelha malhove aya, nansho akina khayaarumelhenlhe.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Paahi attu nkayaathamacha, ahiiwananaka ashineneru, Napaolo venre aya, “Ikekhiaye Iphumu ya Nlhuku ahaahimeria manyaapwiiya inyu wo iphiro ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya!”
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Eeraka,
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Ukhalhawaya irusho chaya chihophupuwalha,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Yamalheke, Napaolo nkayeera, “Nchuwelheke etu, nttenga wa Nlhuku vachulhu noopo uhorweehiya wa attu ahiri Ayahudi. Yayo anokowiiwelhelha!”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Napaolo amalhiheke wulhumacha yayo, Ayahudi yahothamacha uno athepaka uhiiwanana ashineneru.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Wo iyaakha pilhi Napaolo yaari akhalhaka waari inupa yaashimme aya, aapocheraka attu onkhaye yaarwaa uwaashikuriani.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Yaari ahimiachaka Imwene ya Nlhuku ni wiittuchiha wo ushipa mwaha wa Athithi Yesu Kuristo, ihikhalhaka yo waachiichiha.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.