Atos 28
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA
1 Nahoopolhia ni aphiya rata uchengweni, nkanaachuwelha wiira yelhe ichirumba ilhe yeehaniya Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Anenchi o vavawo yahonooniha nrima wo unittuna. Ipulha yahochokholha urupa nkawaachokholha uririya, paahi nkayaaparihelha mooro nootte.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Napaolo nkayaakhupa ashithathu vakani nkayaathotheria vamooroni. Vavawo wo nlhatu no uviha mooro ulhe, inwaa nkayaakolhuwa nthathuni mmwe nkayeevilhikelha mmoononi mu Napaolo nkayaalhuma.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Anenchi o Umalta yooneke inwaa iheevilhikelha ni waalhuma Napaolo mmoononi nkayeerelhana ashineneru, “We ikeekhene inowooria ulha ntu ulha o wiiva. Inakhalhaka hookokwaa urimeelha ubaharini, ikekhiaye khinonhiya wiira alhame wo uthepa!”
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nansho Napaolo nkayaakukuttelha inwaa ilhe vamooroni, ahiwereiyaka ata vakani.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Attu alhe yaari awehereraka wiira anochakhulha moono ama anowulhuwa ni ukhwa. Yaweherereke chinene wohoona ittu iriyoothe yaapattaka Napaolo, nkayaarukunusha irusho chaya, nkayeera wiira, ulha phi mmoka o milhuku.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Vakhiviru yo vavawo vakittu vawo chahokhalha imata cha anene yeyo ichirumba iyo eehaniya Napabulo. Yayo yahonipochera rata, nkanaakhalha alheto aya wo mahuku mararu.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 Athumwanaya Napabulo ayo yaari vanlhilhini awereiyaka itekusha ni uharisha iphome. Napaolo yahorwaa uwaawehani. Yamalheke unlhapelha Nlhuku, nkayeesha miono chaya vamuruni va areta alhe nkayaalhamiha.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Wakhumelhelheke yoyo mwaha uyo, areta akina o yeyo ilhapo iyo yahowaacha u Napaolo nkayaalhamihachiya.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Attu nkayaanivaha izawadi chinchi. Ni vawo vaachokholha ihu nkwaha tho, yahoniwelhihera mmeelini mashurupu yaathanana ihu.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Chavireke mieri miraru nahochokholha tho nkwaha ihu wo uwelha imeli imoka yo Ualekizanderiya ineehaniya “Ashilhoko Mavata.” Yeyo imeli iyo yeemenlhe Umalta nlhaalha wonkhaye wo uririya ulhe.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Nahophiya iwani yo Usirakusa, nkanaakhalha vavawo mahuku mararu.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Vaathamme ihu wowo nkanaarwaa ni uphiya Uregio. Nihuku naatwara iphioo yo uchawa nkayaachokholha uwuka. Baada yo nihuku no nayelhi nkanaaphiya ibandari yo Upotioli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Wowo nahaapwanya ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo akina yanrumelhenlhe Yesu yaanilhepenlhe wiira nilhokelhe uwannyaya wo ijuma imoka. Paahi phi chiichammo chaaphilhe ihu Urumi.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo o Urumi ulhe yaheewa mwaha ihu, nkayaanikamelha waari ipuwa yo maronda yo Uapio ni iwani yo Ihoteli taaru. Napaolo voonne aya, yahonshukuru Nlhuku, nrima nkawaahokolhelha chinene.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 Naphiyeke Urumi Napaolo yahovahiya nipesha no ukhalha vekha aya ni owalhita mmoka.
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Yavireke mahuku mararu, Napaolo yaheehana vamoka aholhelhi a Ayahudi o vavalhe. Wakumaaniyeke, Napaolo nkayeerelha, “Ashilhoko aka Aisraeli nanaka, inakhalhaka mii akaapannge ittu iriyoothe yo uhilhoka wa attu ihu mena uvinga malhemalhelho a manyaapwiiya ihu, kahottukiya u Yerusalemu ulhe nkakeeshiya mmiononi mwa Arumi.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Yakikohakoheke ni woona wiira khakaattenke ittu iriyoothe, Arumi yahothanana ukihiya ukhalhawaya khayonne nlhatu uriyoothe.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Nansho Ayahudi akina vaavinga aya yoyo mwaha uyo, mii kahoona mbaya kivekelhe irufaa yo urweehiya wa Nakaisari, anakhalhaka khakaarina milhatu cho weerelha attu o nikosho naka.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 Yoyo phi nlhatu etu wo uvekelha woonana ni waareriha ni inyu mwaatti, ukhalhawaya kittukiye chii mittondoro chii wo nlhatu no uyo nokhulhuvelhiya ni attu o Uisraeli.”
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Attu ayo nkayaakhulha, “Hiyaano khaninapochera iwarakha iriyoothe ikhumme Uyudea, mena khaawo nlhoko ihu riyoothe wiihilhe va mwaha uriyoothe ama uhimiacha ittu iriyoothe yo uhilhoka inowaachani.
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Nansho ninowoona inookhalha mbaya vano niiwe nlhove ninyu mwaanene ni mwaha urina inyu. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira kila vakittu yoyo mphingo winyu uyo uri uvingiyaka.”
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Paahi, nkaneeshiya nihuku no ukumaana, attu enchi nkayaawa wowo waakhalha aya Napaolo uwo. No wichishu nno totoro Napaolo yahaahimiachera nttenga waarina aya vachulhu Imwene ya Nlhuku. Nkayeettuchiha attu wiira anrumelhelhe Yesu wo woopusha Malhehero a ashinna Musa ni malhove alhepiye ni Anamilhohi a Nlhuku.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Attu akina yahorumelhelha malhove aya, nansho akina khayaarumelhenlhe.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Paahi attu nkayaathamacha, ahiiwananaka ashineneru, Napaolo venre aya, “Ikekhiaye Iphumu ya Nlhuku ahaahimeria manyaapwiiya inyu wo iphiro ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya!”
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Eeraka,
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Ukhalhawaya irusho chaya chihophupuwalha,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Yamalheke, Napaolo nkayeera, “Nchuwelheke etu, nttenga wa Nlhuku vachulhu noopo uhorweehiya wa attu ahiri Ayahudi. Yayo anokowiiwelhelha!”
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Napaolo amalhiheke wulhumacha yayo, Ayahudi yahothamacha uno athepaka uhiiwanana ashineneru.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Wo iyaakha pilhi Napaolo yaari akhalhaka waari inupa yaashimme aya, aapocheraka attu onkhaye yaarwaa uwaashikuriani.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 Yaari ahimiachaka Imwene ya Nlhuku ni wiittuchiha wo ushipa mwaha wa Athithi Yesu Kuristo, ihikhalhaka yo waachiichiha.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.