Atos 28
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB
1 Nahoopolhia ni aphiya rata uchengweni, nkanaachuwelha wiira yelhe ichirumba ilhe yeehaniya Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Anenchi o vavawo yahonooniha nrima wo unittuna. Ipulha yahochokholha urupa nkawaachokholha uririya, paahi nkayaaparihelha mooro nootte.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Napaolo nkayaakhupa ashithathu vakani nkayaathotheria vamooroni. Vavawo wo nlhatu no uviha mooro ulhe, inwaa nkayaakolhuwa nthathuni mmwe nkayeevilhikelha mmoononi mu Napaolo nkayaalhuma.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Anenchi o Umalta yooneke inwaa iheevilhikelha ni waalhuma Napaolo mmoononi nkayeerelhana ashineneru, “We ikeekhene inowooria ulha ntu ulha o wiiva. Inakhalhaka hookokwaa urimeelha ubaharini, ikekhiaye khinonhiya wiira alhame wo uthepa!”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Nansho Napaolo nkayaakukuttelha inwaa ilhe vamooroni, ahiwereiyaka ata vakani.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Attu alhe yaari awehereraka wiira anochakhulha moono ama anowulhuwa ni ukhwa. Yaweherereke chinene wohoona ittu iriyoothe yaapattaka Napaolo, nkayaarukunusha irusho chaya, nkayeera wiira, ulha phi mmoka o milhuku.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Vakhiviru yo vavawo vakittu vawo chahokhalha imata cha anene yeyo ichirumba iyo eehaniya Napabulo. Yayo yahonipochera rata, nkanaakhalha alheto aya wo mahuku mararu.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Athumwanaya Napabulo ayo yaari vanlhilhini awereiyaka itekusha ni uharisha iphome. Napaolo yahorwaa uwaawehani. Yamalheke unlhapelha Nlhuku, nkayeesha miono chaya vamuruni va areta alhe nkayaalhamiha.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Wakhumelhelheke yoyo mwaha uyo, areta akina o yeyo ilhapo iyo yahowaacha u Napaolo nkayaalhamihachiya.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Attu nkayaanivaha izawadi chinchi. Ni vawo vaachokholha ihu nkwaha tho, yahoniwelhihera mmeelini mashurupu yaathanana ihu.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Chavireke mieri miraru nahochokholha tho nkwaha ihu wo uwelha imeli imoka yo Ualekizanderiya ineehaniya “Ashilhoko Mavata.” Yeyo imeli iyo yeemenlhe Umalta nlhaalha wonkhaye wo uririya ulhe.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Nahophiya iwani yo Usirakusa, nkanaakhalha vavawo mahuku mararu.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Vaathamme ihu wowo nkanaarwaa ni uphiya Uregio. Nihuku naatwara iphioo yo uchawa nkayaachokholha uwuka. Baada yo nihuku no nayelhi nkanaaphiya ibandari yo Upotioli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Wowo nahaapwanya ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo akina yanrumelhenlhe Yesu yaanilhepenlhe wiira nilhokelhe uwannyaya wo ijuma imoka. Paahi phi chiichammo chaaphilhe ihu Urumi.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ashilhoko ihu anrumelhenlhe Kuristo o Urumi ulhe yaheewa mwaha ihu, nkayaanikamelha waari ipuwa yo maronda yo Uapio ni iwani yo Ihoteli taaru. Napaolo voonne aya, yahonshukuru Nlhuku, nrima nkawaahokolhelha chinene.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Naphiyeke Urumi Napaolo yahovahiya nipesha no ukhalha vekha aya ni owalhita mmoka.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Yavireke mahuku mararu, Napaolo yaheehana vamoka aholhelhi a Ayahudi o vavalhe. Wakumaaniyeke, Napaolo nkayeerelha, “Ashilhoko aka Aisraeli nanaka, inakhalhaka mii akaapannge ittu iriyoothe yo uhilhoka wa attu ihu mena uvinga malhemalhelho a manyaapwiiya ihu, kahottukiya u Yerusalemu ulhe nkakeeshiya mmiononi mwa Arumi.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Yakikohakoheke ni woona wiira khakaattenke ittu iriyoothe, Arumi yahothanana ukihiya ukhalhawaya khayonne nlhatu uriyoothe.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Nansho Ayahudi akina vaavinga aya yoyo mwaha uyo, mii kahoona mbaya kivekelhe irufaa yo urweehiya wa Nakaisari, anakhalhaka khakaarina milhatu cho weerelha attu o nikosho naka.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Yoyo phi nlhatu etu wo uvekelha woonana ni waareriha ni inyu mwaatti, ukhalhawaya kittukiye chii mittondoro chii wo nlhatu no uyo nokhulhuvelhiya ni attu o Uisraeli.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Attu ayo nkayaakhulha, “Hiyaano khaninapochera iwarakha iriyoothe ikhumme Uyudea, mena khaawo nlhoko ihu riyoothe wiihilhe va mwaha uriyoothe ama uhimiacha ittu iriyoothe yo uhilhoka inowaachani.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Nansho ninowoona inookhalha mbaya vano niiwe nlhove ninyu mwaanene ni mwaha urina inyu. Ukhalhawaya nihochuwelha wiira kila vakittu yoyo mphingo winyu uyo uri uvingiyaka.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Paahi, nkaneeshiya nihuku no ukumaana, attu enchi nkayaawa wowo waakhalha aya Napaolo uwo. No wichishu nno totoro Napaolo yahaahimiachera nttenga waarina aya vachulhu Imwene ya Nlhuku. Nkayeettuchiha attu wiira anrumelhelhe Yesu wo woopusha Malhehero a ashinna Musa ni malhove alhepiye ni Anamilhohi a Nlhuku.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Attu akina yahorumelhelha malhove aya, nansho akina khayaarumelhenlhe.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Paahi attu nkayaathamacha, ahiiwananaka ashineneru, Napaolo venre aya, “Ikekhiaye Iphumu ya Nlhuku ahaahimeria manyaapwiiya inyu wo iphiro ya anamilhohi a Nlhuku ashinna Isaya!”
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Eeraka,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ukhalhawaya irusho chaya chihophupuwalha,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Yamalheke, Napaolo nkayeera, “Nchuwelheke etu, nttenga wa Nlhuku vachulhu noopo uhorweehiya wa attu ahiri Ayahudi. Yayo anokowiiwelhelha!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Napaolo amalhiheke wulhumacha yayo, Ayahudi yahothamacha uno athepaka uhiiwanana ashineneru.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Wo iyaakha pilhi Napaolo yaari akhalhaka waari inupa yaashimme aya, aapocheraka attu onkhaye yaarwaa uwaashikuriani.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Yaari ahimiachaka Imwene ya Nlhuku ni wiittuchiha wo ushipa mwaha wa Athithi Yesu Kuristo, ihikhalhaka yo waachiichiha.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.