Atos 27
Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NTLH
1 Wahukumulhiyeke wiira nirwee Uitaliya, yaheesha Napaolo vamoka ni attu attukiye akina mmiononi mwa Nayulio yaari olhita olhupalhe o mphingo weehaniya, “Mphingo wa Amwene o Urumi.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Naaristako nnenchi o Umakedoniya aakhumme Uthesalonike aari vamoka ni hii. Nkanaawelha imeli yo Uadromito yaarwaa ivirelhaka ibandari chinchi cho ilhapo yo Uasiya, nkanaachokholha nkwaha.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Waashelhe waya nahophiya ibandari yo Usidoni. Nayulio yahaapangelha ittu yoombone Napaolo yo waavaha nipesha no woona manyampwana aya ni upatta chaathanana aya.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Nathameke wowo nkanaathepa urwaa miholho, nansho ukhalhawaya iphioo yaari iwukaka wo machiri uholho wihu, nkanaavira mpatta wahaawuka iphioo yinchi nkanaakurusha inanga uchulhu ichirumba yo Ukipro.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Nkanaavira imbwaani cho Ukilikiya ni Upamfiliya, nkanaaphiya Umura iwani yo Ulukiya.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Wowo ntu olhita mulhupalhe uyo ahophwanya imeli imoka yaakhuma Ualekizanderiya yaarwaa Uitaliya, paahi etu nkaaniwelhiha mwommo.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wo mahuku menchi nkwaha waari wo uhakuviaa, nihuvahuvaka, vo umalhelha nkanaaphiya Uniido. Ukhalhawaya iphioo yo machiri yaari inivingaka chinene, naheemelha vavawo. Vaawukuwilhe aya, nahorwaa niviraka mpatta wo Ukirete moono wo ilhapo ubahari yo Usalumone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Nkanaavira uchereshere waya nihuvaka ni uphiya weehaniya, “Ibandari Yoombone” waatamana ni Ulaseya.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Naholhokelha chinene wowo, mpaka nlhaalha nkawaananara chinene. Ukhalhawaya vano waari ikatema ihinorera weeta nkwaha wo mmaashini ukhalhawaya mahuku o uttuka ahaatameria. Napaolo nkayaamuka wiira,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Manyaalhopwana, kinoona wiira nkwaha ulha khunrera, ni itatako yo urimeelha imeli ni misigo iri yuulhupalhe ata ni ukumi wihu.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Nansho olhita mulhupalhe ulhe ewelhenlhe chinene malhove a ntu oweetiha imeli ni mwanene imeli ilhe upwaha nlhove ni Napaolo.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Ni yelhe ibandari ilhe khayaari yoombone ulhokelha ikatema yo nlhaalha wo uririya chinene. Attu yaari alhakelhaka uwelha ni urwaa, wiira yooriachaka yaphiye Ufoinike yalhokelhe wowo nlhaalha wo uririya uyo. Ibandari yo Ufoinike yaari ilhapo yo Ukirete yaaweha uchawa uneelha nchuwa ni uchulhu uneelha nchuwa.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Paahi etu iphioo yo uchawa yahochokholha uwuka, attu nkayaanyihera wiira ahopatta mwaha waaweherera aya, paahi yahokhulha ikhomo yo yuuma yo ulhemelha yaavarelhelha imeli ilhe wiira ihikushiye ni iphioo, nkayeetiha imeli vakhiviru ni imbwaani yo Ukirete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Nansho vahipincheru, iphioo yahorukunuwa. Iphioo yo machiri yeehaniya, “Iphioo yo uchulhu” yahochokholha uwuka ikhumelhelhaka uchirumbani.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Nkayaakakha imeli ilhe. Ni hii ukhalhawaya khanoonrie uvingana ni iphioo ilhe, nahohiya wiira ikakhachiye ni iphioo iyo.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Nkanaavira ichirumba ikaani ineehaniya Kauda, yaanitiyelhenlhe vakani iphioo ilhe, nkanooria woopolha ikalhava yo imeli ilhe inakhalhaka wo uhuvahuva chinene.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Anamitheko o mmelini alhe yahopurulhelha ikalhava nhina. Nkayaatukelhelhiya wo machiri nttondoro waarukurenrie imeli ilhe. Yaari yoovaka wiira imeli yaanowaya vachengweni veehaniya Sirti, imbwaani yo Ulibiya. Paahi nkayaakurusha mattanga ni uhiya imeli ilhe ikhupiye ni iphioo.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Iphioo nkayaathepa uwuka. Waashelhe waya nkayaachokholha urihelha mmaashini misigo chaari mmeelini chilhe.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Nihuku no neraru nkayaachokholha uriha ata ikerero cho imeli ilhe mmaashini wo mathatha aya ashinene.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Nchuwa naari nihipharelhaka mena ittotwa wiirimu wo mahuku menchi iphioo iwukaka chinene, nkanaakhwa nrima wo uhikhulhuvelha wiira ninoolhama.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nakhalheke ikatema yinchi wo uhilhuma ittu, Napaolo yaheemelha uholho wa attu onkhaye nkayaahelha nrima, “Ashilhoko aka, yakaari mwahokiiwelhelha, nkamweemesha nkwaha Ukirete ulhe, nanshemba wu uhuva wu ni ihasara chonkhaye chilha.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Nansho mpisheke nrima! Khaawo anakhalhaka ntu mmoka nohalha urimeelha ukumi awe, imeliru phi nohalha utitimira.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ukhalhawaya uhiyu wo nchana wahokikhumelhelha nnepa wa Nlhuku kinonthimicha aka,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 nkawaakiirelha, ‘Napaolo nhoove! Ukhalhawaya nhothananiya inyuva weemelha uholho wa Nakaisari. Wo nlhatu winyu Nlhuku nouvahani ibarakha yo woopolha ukumi wa attu onkhaye arii munkwahani vamoka ni inyu ahirimeelhe.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Paahi etu, mwaatti mpisheke nrima! Ukhalhawaya kinoorumelhelha wiira Nlhuku noopanga thoko chinre aka wo wulhumacha.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Nansho ninoorihelhiya uchengweni ichirumba ihinachuwelha ihu.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Uhiyu iriyari nihuku no khumi na nne, nithepaka ukakhiya ni iphioo variyari ibahari yo Mediterenia, anamitheko yahaanyihera wiira naari vakhiviru uphiya uchengweni.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Paahi nkayaatumbucheriha ikhwambalha yaattukelhiye iyuuma yolhemelha aphimaka vakittu voohiisha yeemeshe imeli. Nkayaapatta vakittu vaaphiyelha miono makhumi ncheshe. Nkayaaphima tho, wiisha waari miono makhumi nthanu.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Nansho wo woova wiira imeli ihiwe yaawaya vamalhukuni, yahokurusha iyuuma cholhemelha ncheshe cho uvarelhelha imeli wo utulhi uno alhapelhaka wiira waakuvie usha.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Anamitheko nkayaalhikacha ummwia nyerere, nkayaakurusha ikalhava mmaashini, athepiachaka wiira anokelha uholho uukurushani iyuuma yo ulhemelha yo uvarelhelha imeli wiira ihiveverushiye.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Nansho Napaolo nkayaahimeria olhita olhupalhe ni manyaasikari wiira, “Anamitheko alha yaahihalheke mmeelini mu, khannoopolhia.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Vavawo olhita yahotupulha ikhwambalha chaattukelhelhiye ikalhava ilhe, nkayaahiya ikhupiye ni maashi.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Mapikoosha, Napaolo yahaakurumicha attu alhie yolhia yiiraka, “Wo mahuku khumi na nne vano, mwaatti nrii nnipampani wo uhilhia ittu iriyoothe.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Paahi kinoulhepelhani wiira nlhieke yolhia, ukumi inyu unokhulhuvelha chechiyo wiira nhokholhie. Ukhalhawaya khiiwo ata ikharari imoka yo mmuruni mwinyu inohalha upotera.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Yoolhumacheke chiicho, Napaolo nkayaakusha nkatte, nkayanshukuru Nlhuku onkhaye oonaka, nkayaamia, nkayaalhia.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Vavawo attu onkhaye nkayaapatta nrima ni ayo chiicho nkayaalhia yolhia.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Hii onkhaye mmelini mmo naari attu imia pilhi ni makhumi saba ni sita.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Kila ntu alhieke ni urupalha, anamitheko yahowukulha misigo cho cholhia wo urihelha mbaharini.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Washeeke anamitheko khayari achuwelhaka yelhe ilhapo ilhe, nansho yahoona ichengwe yo nhava. Nkayoona yakhalhaka inowooria mbaya weemesha imeli wowo.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Paahi nkayaakwattulha iyuuma ncheshe chilhe ni uhiya mbaharini, nkayaattukulha mittondoro chaattukelhiye nshukani wo imeli. Yamalheke nkayaattukelhelha nttanga nimoka uholho uvara iphioo, nkanaakelhelha umbwaani.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Nansho imeli nkayaaphara naphiyeke vanokumaana aya iphata pilhi cho ibahari. Uholho yaari inatitiminre munhaavani wo uhitikhinyia. Utulhi, imeli yahochokholha wunthakiaa wo nlhatu no machiri o maashi.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Manyaasikaari olhita nkayoona mbaya weeva attu attukiye onkhaye wo woova wiira yanrapelha mpaka umbwaani ni uttawa.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Nansho ukhalhawaya mulhupalhe a manyaasikari ulhe ahothanana woopolha Napaolo ahaachiichiha ahiire chiicho. Nkaalhehera alhe anooria urapelha alhe athupheke mmaashini arapelheke mpaka umbwaani.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Ni akina atwareke avarelhelhaka imbau ama ichipande cho imeli yuntheelhe. Phi chiicho chenre ihu onkhaye wo wopolhia ni uphiya uchengweni rata.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.