Atos 27

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wahukumulhiyeke wiira nirwee Uitaliya, yaheesha Napaolo vamoka ni attu attukiye akina mmiononi mwa Nayulio yaari olhita olhupalhe o mphingo weehaniya, “Mphingo wa Amwene o Urumi.”
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Naaristako nnenchi o Umakedoniya aakhumme Uthesalonike aari vamoka ni hii. Nkanaawelha imeli yo Uadromito yaarwaa ivirelhaka ibandari chinchi cho ilhapo yo Uasiya, nkanaachokholha nkwaha.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Waashelhe waya nahophiya ibandari yo Usidoni. Nayulio yahaapangelha ittu yoombone Napaolo yo waavaha nipesha no woona manyampwana aya ni upatta chaathanana aya.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Nathameke wowo nkanaathepa urwaa miholho, nansho ukhalhawaya iphioo yaari iwukaka wo machiri uholho wihu, nkanaavira mpatta wahaawuka iphioo yinchi nkanaakurusha inanga uchulhu ichirumba yo Ukipro.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nkanaavira imbwaani cho Ukilikiya ni Upamfiliya, nkanaaphiya Umura iwani yo Ulukiya.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wowo ntu olhita mulhupalhe uyo ahophwanya imeli imoka yaakhuma Ualekizanderiya yaarwaa Uitaliya, paahi etu nkaaniwelhiha mwommo.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wo mahuku menchi nkwaha waari wo uhakuviaa, nihuvahuvaka, vo umalhelha nkanaaphiya Uniido. Ukhalhawaya iphioo yo machiri yaari inivingaka chinene, naheemelha vavawo. Vaawukuwilhe aya, nahorwaa niviraka mpatta wo Ukirete moono wo ilhapo ubahari yo Usalumone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Nkanaavira uchereshere waya nihuvaka ni uphiya weehaniya, “Ibandari Yoombone” waatamana ni Ulaseya.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Naholhokelha chinene wowo, mpaka nlhaalha nkawaananara chinene. Ukhalhawaya vano waari ikatema ihinorera weeta nkwaha wo mmaashini ukhalhawaya mahuku o uttuka ahaatameria. Napaolo nkayaamuka wiira,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Manyaalhopwana, kinoona wiira nkwaha ulha khunrera, ni itatako yo urimeelha imeli ni misigo iri yuulhupalhe ata ni ukumi wihu.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Nansho olhita mulhupalhe ulhe ewelhenlhe chinene malhove a ntu oweetiha imeli ni mwanene imeli ilhe upwaha nlhove ni Napaolo.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ni yelhe ibandari ilhe khayaari yoombone ulhokelha ikatema yo nlhaalha wo uririya chinene. Attu yaari alhakelhaka uwelha ni urwaa, wiira yooriachaka yaphiye Ufoinike yalhokelhe wowo nlhaalha wo uririya uyo. Ibandari yo Ufoinike yaari ilhapo yo Ukirete yaaweha uchawa uneelha nchuwa ni uchulhu uneelha nchuwa.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Paahi etu iphioo yo uchawa yahochokholha uwuka, attu nkayaanyihera wiira ahopatta mwaha waaweherera aya, paahi yahokhulha ikhomo yo yuuma yo ulhemelha yaavarelhelha imeli ilhe wiira ihikushiye ni iphioo, nkayeetiha imeli vakhiviru ni imbwaani yo Ukirete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Nansho vahipincheru, iphioo yahorukunuwa. Iphioo yo machiri yeehaniya, “Iphioo yo uchulhu” yahochokholha uwuka ikhumelhelhaka uchirumbani.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Nkayaakakha imeli ilhe. Ni hii ukhalhawaya khanoonrie uvingana ni iphioo ilhe, nahohiya wiira ikakhachiye ni iphioo iyo.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Nkanaavira ichirumba ikaani ineehaniya Kauda, yaanitiyelhenlhe vakani iphioo ilhe, nkanooria woopolha ikalhava yo imeli ilhe inakhalhaka wo uhuvahuva chinene.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Anamitheko o mmelini alhe yahopurulhelha ikalhava nhina. Nkayaatukelhelhiya wo machiri nttondoro waarukurenrie imeli ilhe. Yaari yoovaka wiira imeli yaanowaya vachengweni veehaniya Sirti, imbwaani yo Ulibiya. Paahi nkayaakurusha mattanga ni uhiya imeli ilhe ikhupiye ni iphioo.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Iphioo nkayaathepa uwuka. Waashelhe waya nkayaachokholha urihelha mmaashini misigo chaari mmeelini chilhe.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Nihuku no neraru nkayaachokholha uriha ata ikerero cho imeli ilhe mmaashini wo mathatha aya ashinene.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Nchuwa naari nihipharelhaka mena ittotwa wiirimu wo mahuku menchi iphioo iwukaka chinene, nkanaakhwa nrima wo uhikhulhuvelha wiira ninoolhama.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Nakhalheke ikatema yinchi wo uhilhuma ittu, Napaolo yaheemelha uholho wa attu onkhaye nkayaahelha nrima, “Ashilhoko aka, yakaari mwahokiiwelhelha, nkamweemesha nkwaha Ukirete ulhe, nanshemba wu uhuva wu ni ihasara chonkhaye chilha.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Nansho mpisheke nrima! Khaawo anakhalhaka ntu mmoka nohalha urimeelha ukumi awe, imeliru phi nohalha utitimira.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ukhalhawaya uhiyu wo nchana wahokikhumelhelha nnepa wa Nlhuku kinonthimicha aka,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 nkawaakiirelha, ‘Napaolo nhoove! Ukhalhawaya nhothananiya inyuva weemelha uholho wa Nakaisari. Wo nlhatu winyu Nlhuku nouvahani ibarakha yo woopolha ukumi wa attu onkhaye arii munkwahani vamoka ni inyu ahirimeelhe.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Paahi etu, mwaatti mpisheke nrima! Ukhalhawaya kinoorumelhelha wiira Nlhuku noopanga thoko chinre aka wo wulhumacha.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Nansho ninoorihelhiya uchengweni ichirumba ihinachuwelha ihu.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Uhiyu iriyari nihuku no khumi na nne, nithepaka ukakhiya ni iphioo variyari ibahari yo Mediterenia, anamitheko yahaanyihera wiira naari vakhiviru uphiya uchengweni.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Paahi nkayaatumbucheriha ikhwambalha yaattukelhiye iyuuma yolhemelha aphimaka vakittu voohiisha yeemeshe imeli. Nkayaapatta vakittu vaaphiyelha miono makhumi ncheshe. Nkayaaphima tho, wiisha waari miono makhumi nthanu.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Nansho wo woova wiira imeli ihiwe yaawaya vamalhukuni, yahokurusha iyuuma cholhemelha ncheshe cho uvarelhelha imeli wo utulhi uno alhapelhaka wiira waakuvie usha.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Anamitheko nkayaalhikacha ummwia nyerere, nkayaakurusha ikalhava mmaashini, athepiachaka wiira anokelha uholho uukurushani iyuuma yo ulhemelha yo uvarelhelha imeli wiira ihiveverushiye.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Nansho Napaolo nkayaahimeria olhita olhupalhe ni manyaasikari wiira, “Anamitheko alha yaahihalheke mmeelini mu, khannoopolhia.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Vavawo olhita yahotupulha ikhwambalha chaattukelhelhiye ikalhava ilhe, nkayaahiya ikhupiye ni maashi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Mapikoosha, Napaolo yahaakurumicha attu alhie yolhia yiiraka, “Wo mahuku khumi na nne vano, mwaatti nrii nnipampani wo uhilhia ittu iriyoothe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Paahi kinoulhepelhani wiira nlhieke yolhia, ukumi inyu unokhulhuvelha chechiyo wiira nhokholhie. Ukhalhawaya khiiwo ata ikharari imoka yo mmuruni mwinyu inohalha upotera.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Yoolhumacheke chiicho, Napaolo nkayaakusha nkatte, nkayanshukuru Nlhuku onkhaye oonaka, nkayaamia, nkayaalhia.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Vavawo attu onkhaye nkayaapatta nrima ni ayo chiicho nkayaalhia yolhia.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Hii onkhaye mmelini mmo naari attu imia pilhi ni makhumi saba ni sita.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Kila ntu alhieke ni urupalha, anamitheko yahowukulha misigo cho cholhia wo urihelha mbaharini.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Washeeke anamitheko khayari achuwelhaka yelhe ilhapo ilhe, nansho yahoona ichengwe yo nhava. Nkayoona yakhalhaka inowooria mbaya weemesha imeli wowo.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Paahi nkayaakwattulha iyuuma ncheshe chilhe ni uhiya mbaharini, nkayaattukulha mittondoro chaattukelhiye nshukani wo imeli. Yamalheke nkayaattukelhelha nttanga nimoka uholho uvara iphioo, nkanaakelhelha umbwaani.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Nansho imeli nkayaaphara naphiyeke vanokumaana aya iphata pilhi cho ibahari. Uholho yaari inatitiminre munhaavani wo uhitikhinyia. Utulhi, imeli yahochokholha wunthakiaa wo nlhatu no machiri o maashi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Manyaasikaari olhita nkayoona mbaya weeva attu attukiye onkhaye wo woova wiira yanrapelha mpaka umbwaani ni uttawa.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Nansho ukhalhawaya mulhupalhe a manyaasikari ulhe ahothanana woopolha Napaolo ahaachiichiha ahiire chiicho. Nkaalhehera alhe anooria urapelha alhe athupheke mmaashini arapelheke mpaka umbwaani.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Ni akina atwareke avarelhelhaka imbau ama ichipande cho imeli yuntheelhe. Phi chiicho chenre ihu onkhaye wo wopolhia ni uphiya uchengweni rata.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.