Atos 27

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wahukumulhiyeke wiira nirwee Uitaliya, yaheesha Napaolo vamoka ni attu attukiye akina mmiononi mwa Nayulio yaari olhita olhupalhe o mphingo weehaniya, “Mphingo wa Amwene o Urumi.”
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Naaristako nnenchi o Umakedoniya aakhumme Uthesalonike aari vamoka ni hii. Nkanaawelha imeli yo Uadromito yaarwaa ivirelhaka ibandari chinchi cho ilhapo yo Uasiya, nkanaachokholha nkwaha.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Waashelhe waya nahophiya ibandari yo Usidoni. Nayulio yahaapangelha ittu yoombone Napaolo yo waavaha nipesha no woona manyampwana aya ni upatta chaathanana aya.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Nathameke wowo nkanaathepa urwaa miholho, nansho ukhalhawaya iphioo yaari iwukaka wo machiri uholho wihu, nkanaavira mpatta wahaawuka iphioo yinchi nkanaakurusha inanga uchulhu ichirumba yo Ukipro.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Nkanaavira imbwaani cho Ukilikiya ni Upamfiliya, nkanaaphiya Umura iwani yo Ulukiya.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wowo ntu olhita mulhupalhe uyo ahophwanya imeli imoka yaakhuma Ualekizanderiya yaarwaa Uitaliya, paahi etu nkaaniwelhiha mwommo.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Wo mahuku menchi nkwaha waari wo uhakuviaa, nihuvahuvaka, vo umalhelha nkanaaphiya Uniido. Ukhalhawaya iphioo yo machiri yaari inivingaka chinene, naheemelha vavawo. Vaawukuwilhe aya, nahorwaa niviraka mpatta wo Ukirete moono wo ilhapo ubahari yo Usalumone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Nkanaavira uchereshere waya nihuvaka ni uphiya weehaniya, “Ibandari Yoombone” waatamana ni Ulaseya.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Naholhokelha chinene wowo, mpaka nlhaalha nkawaananara chinene. Ukhalhawaya vano waari ikatema ihinorera weeta nkwaha wo mmaashini ukhalhawaya mahuku o uttuka ahaatameria. Napaolo nkayaamuka wiira,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Manyaalhopwana, kinoona wiira nkwaha ulha khunrera, ni itatako yo urimeelha imeli ni misigo iri yuulhupalhe ata ni ukumi wihu.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Nansho olhita mulhupalhe ulhe ewelhenlhe chinene malhove a ntu oweetiha imeli ni mwanene imeli ilhe upwaha nlhove ni Napaolo.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Ni yelhe ibandari ilhe khayaari yoombone ulhokelha ikatema yo nlhaalha wo uririya chinene. Attu yaari alhakelhaka uwelha ni urwaa, wiira yooriachaka yaphiye Ufoinike yalhokelhe wowo nlhaalha wo uririya uyo. Ibandari yo Ufoinike yaari ilhapo yo Ukirete yaaweha uchawa uneelha nchuwa ni uchulhu uneelha nchuwa.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Paahi etu iphioo yo uchawa yahochokholha uwuka, attu nkayaanyihera wiira ahopatta mwaha waaweherera aya, paahi yahokhulha ikhomo yo yuuma yo ulhemelha yaavarelhelha imeli ilhe wiira ihikushiye ni iphioo, nkayeetiha imeli vakhiviru ni imbwaani yo Ukirete.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Nansho vahipincheru, iphioo yahorukunuwa. Iphioo yo machiri yeehaniya, “Iphioo yo uchulhu” yahochokholha uwuka ikhumelhelhaka uchirumbani.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Nkayaakakha imeli ilhe. Ni hii ukhalhawaya khanoonrie uvingana ni iphioo ilhe, nahohiya wiira ikakhachiye ni iphioo iyo.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Nkanaavira ichirumba ikaani ineehaniya Kauda, yaanitiyelhenlhe vakani iphioo ilhe, nkanooria woopolha ikalhava yo imeli ilhe inakhalhaka wo uhuvahuva chinene.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Anamitheko o mmelini alhe yahopurulhelha ikalhava nhina. Nkayaatukelhelhiya wo machiri nttondoro waarukurenrie imeli ilhe. Yaari yoovaka wiira imeli yaanowaya vachengweni veehaniya Sirti, imbwaani yo Ulibiya. Paahi nkayaakurusha mattanga ni uhiya imeli ilhe ikhupiye ni iphioo.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Iphioo nkayaathepa uwuka. Waashelhe waya nkayaachokholha urihelha mmaashini misigo chaari mmeelini chilhe.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Nihuku no neraru nkayaachokholha uriha ata ikerero cho imeli ilhe mmaashini wo mathatha aya ashinene.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Nchuwa naari nihipharelhaka mena ittotwa wiirimu wo mahuku menchi iphioo iwukaka chinene, nkanaakhwa nrima wo uhikhulhuvelha wiira ninoolhama.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nakhalheke ikatema yinchi wo uhilhuma ittu, Napaolo yaheemelha uholho wa attu onkhaye nkayaahelha nrima, “Ashilhoko aka, yakaari mwahokiiwelhelha, nkamweemesha nkwaha Ukirete ulhe, nanshemba wu uhuva wu ni ihasara chonkhaye chilha.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Nansho mpisheke nrima! Khaawo anakhalhaka ntu mmoka nohalha urimeelha ukumi awe, imeliru phi nohalha utitimira.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ukhalhawaya uhiyu wo nchana wahokikhumelhelha nnepa wa Nlhuku kinonthimicha aka,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 nkawaakiirelha, ‘Napaolo nhoove! Ukhalhawaya nhothananiya inyuva weemelha uholho wa Nakaisari. Wo nlhatu winyu Nlhuku nouvahani ibarakha yo woopolha ukumi wa attu onkhaye arii munkwahani vamoka ni inyu ahirimeelhe.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Paahi etu, mwaatti mpisheke nrima! Ukhalhawaya kinoorumelhelha wiira Nlhuku noopanga thoko chinre aka wo wulhumacha.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Nansho ninoorihelhiya uchengweni ichirumba ihinachuwelha ihu.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Uhiyu iriyari nihuku no khumi na nne, nithepaka ukakhiya ni iphioo variyari ibahari yo Mediterenia, anamitheko yahaanyihera wiira naari vakhiviru uphiya uchengweni.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Paahi nkayaatumbucheriha ikhwambalha yaattukelhiye iyuuma yolhemelha aphimaka vakittu voohiisha yeemeshe imeli. Nkayaapatta vakittu vaaphiyelha miono makhumi ncheshe. Nkayaaphima tho, wiisha waari miono makhumi nthanu.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Nansho wo woova wiira imeli ihiwe yaawaya vamalhukuni, yahokurusha iyuuma cholhemelha ncheshe cho uvarelhelha imeli wo utulhi uno alhapelhaka wiira waakuvie usha.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Anamitheko nkayaalhikacha ummwia nyerere, nkayaakurusha ikalhava mmaashini, athepiachaka wiira anokelha uholho uukurushani iyuuma yo ulhemelha yo uvarelhelha imeli wiira ihiveverushiye.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Nansho Napaolo nkayaahimeria olhita olhupalhe ni manyaasikari wiira, “Anamitheko alha yaahihalheke mmeelini mu, khannoopolhia.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Vavawo olhita yahotupulha ikhwambalha chaattukelhelhiye ikalhava ilhe, nkayaahiya ikhupiye ni maashi.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Mapikoosha, Napaolo yahaakurumicha attu alhie yolhia yiiraka, “Wo mahuku khumi na nne vano, mwaatti nrii nnipampani wo uhilhia ittu iriyoothe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Paahi kinoulhepelhani wiira nlhieke yolhia, ukumi inyu unokhulhuvelha chechiyo wiira nhokholhie. Ukhalhawaya khiiwo ata ikharari imoka yo mmuruni mwinyu inohalha upotera.”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Yoolhumacheke chiicho, Napaolo nkayaakusha nkatte, nkayanshukuru Nlhuku onkhaye oonaka, nkayaamia, nkayaalhia.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Vavawo attu onkhaye nkayaapatta nrima ni ayo chiicho nkayaalhia yolhia.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Hii onkhaye mmelini mmo naari attu imia pilhi ni makhumi saba ni sita.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Kila ntu alhieke ni urupalha, anamitheko yahowukulha misigo cho cholhia wo urihelha mbaharini.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Washeeke anamitheko khayari achuwelhaka yelhe ilhapo ilhe, nansho yahoona ichengwe yo nhava. Nkayoona yakhalhaka inowooria mbaya weemesha imeli wowo.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Paahi nkayaakwattulha iyuuma ncheshe chilhe ni uhiya mbaharini, nkayaattukulha mittondoro chaattukelhiye nshukani wo imeli. Yamalheke nkayaattukelhelha nttanga nimoka uholho uvara iphioo, nkanaakelhelha umbwaani.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Nansho imeli nkayaaphara naphiyeke vanokumaana aya iphata pilhi cho ibahari. Uholho yaari inatitiminre munhaavani wo uhitikhinyia. Utulhi, imeli yahochokholha wunthakiaa wo nlhatu no machiri o maashi.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Manyaasikaari olhita nkayoona mbaya weeva attu attukiye onkhaye wo woova wiira yanrapelha mpaka umbwaani ni uttawa.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Nansho ukhalhawaya mulhupalhe a manyaasikari ulhe ahothanana woopolha Napaolo ahaachiichiha ahiire chiicho. Nkaalhehera alhe anooria urapelha alhe athupheke mmaashini arapelheke mpaka umbwaani.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Ni akina atwareke avarelhelhaka imbau ama ichipande cho imeli yuntheelhe. Phi chiicho chenre ihu onkhaye wo wopolhia ni uphiya uchengweni rata.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.