Atos 26

Makua New Testament 2015 (MGH2016) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naagiripa nkayeerelha Napaolo, “Nhovahiya nipesha mwiivaraangeke etu.” Napaolo yahookolha moono aya nkayevaraanga cho,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Amwene Naagiripa! Kihoreeriya lhelho wiivaraanga uwaninyu mwaha wo milhatu chonkhaye chihimiachiye ni Ayahudi chikaachaka,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ukhalhawaya inyuva mwaanene nri o chuwelha malhemalhelho a Ayahudi ni uhiiwelhelha waya. Paahi etu, kinoulhepelhani wiira nkivilhelheke vaneevaraanga aka.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ayahudi onkhaye ahochuwelha makhalhelho aka toka unamwane aka. Ahochuwelha meetelho aka o khalhayi wiilhaponi waka ni Uyerusalemu uwo.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ahokichuwelha venchi, yathananaka anowooria uhimiechesha wiira, toka khalhayi kaari mmoka ya attu o uttwara chinene Malhehero a ashinna Musa. Kaari mmoka a Amafarisayo.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Ni vaa vano, kirii uhukumulhiyani wo nlhatu no ukhulhuvelha malhehano a Nlhuku alheehilhe awe manyaapwiiya ihu.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Yayo malhehano ayo phi alhe anokhulhuvelhiya ni makosho khumi ni melhi o velhaponi wihu, vanonlhapelha aya Nlhuku wo nrima uthana ni uhiyu. Amwene, yoyo phi nlhatu etu, uwiihiye uwaninyu ni Ayahudi!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nlhatuni etu mwaatti no woochelha upisha nrima ni uchuwelha wiira Nlhuku nowaahihimusha attu akhwilhe?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Miyaano kimwanene kahoona wiira kaari kirataka chinene ukhota nchina na Yesu o Unazareti.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Yoyo phi ulhe mwaha waapanga aka Uyerusalemu. Mii kimwanene kahovahiya ikuru yaakhumme wa opochera ishaani olhupalhe, nkakaattuka ujeerani atakatifu enchi a Nlhuku. Vaahukumulhiye aya wiiviya mii kahoopa ikhura yo urumelhelha.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Kahaatwarusha attu venchi mmanupani mwo unlhapelha Nlhuku mwonkhaye, wo waakhanyereriha unruwana Nlhuku. Urushiya waka waari wo upwaha, mpaka nkakaarwaa iwani cho utayi ni waatwarushacha.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Wo yoyo nlhatu uyo etu kahorwaa Udameski kinari ni ikuru ni malhehero aakhumme wa opochera ishaani olhupalhe.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Amwene, vaari aka mphironi ikatema yo uthana, kahoona wiirimu nchakarimia no utheka miitho chinene upwaha nchuwa, nkawaanimwalheelha mii ni attu yaattukanne aka.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Hiyaano onkhaye nahowulhuwa vathi, ni mii nkakeewa nlhove nikiirelhaka wo Iebraniya, ‘Nasauli, Nasauli! Woonaka nnookitwarusha? Woonaka nnowiiweria mwaanene thoko mwannama nokhita ikopo ya apwiiya awe.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Nkakaakoha, ‘Thithi, inyuva phi apani?’ Ni Athithi ayo nkayaakaakhulha, ‘Miyaano phi Yesu nnontwarusha inyu.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Nansho vano munkweke, mweemelheke. Kihoukhumelhelhani wiira kuweesheni ukhalha namitheko aka. Nnowa uhimiechesha wa attu mwaha woonilhe inyu lhelho ni alhe anohalha aka uwoonihani miholho.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kinowoopolhani wa attu o Uisraeli ni wa attu ahiri Ayahudi unoorumaakani,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 wiira mwaapatakulhe irusho chaya, akhume mwiipiphini akelhe unthukoni, akhume u ikuru yo Nakare anrukunuwelhe Nlhuku. Arumelhelhaka apatte ibarakha yo uhiyereriya uwonya waya ni ukusha nipuro naya munlhokoni mwa attu a Nlhuku ahapihiye wo iphiro yo upisha nrima.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Wo chiichammo etu, Amwene Naagiripa, khakavaanyinhe chittu choonihiye aka wiirimu chiyo.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Nkakaahimiacha Nlhove na Nlhuku kichokholhaka Udameski, khuwaaka Uyerusalemu ni ilhapo yonkhaye yo Uyudea ni chiicho wo attu ahiri Ayahudi. Kahaakurumicha akhorome, ahiye uwonya anrukunuwelhe Nlhuku oonihaka wo mitheko wiira ahorukunusha mirima chaya.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Wo yoyo nlhatu uyo etu, Ayahudi nkayaakivara kinari Inupa ya Nlhuku, nkayaalhikacha ukiiva.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Nansho mahuku onkhaye alha Nlhuku nookinanelha, ni wo chiicho etu mpaka lhelho nna kiheemelha rata kiihimiecheshaka wa attu onkhaye, olhupalhe ni akani. Malhove kinohimiacha aka phi alhe yaahimiye ni anamilhohi a Nlhuku ni ashinna Musa wiira anoowa aakhumelhelha.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Kuristo Moopolhi noothananiya utwarushiya ni ukhalha o uchokholha uhihimmwa wa attu akhwilhe, ahimiache wiira nthuko wo noopo unowaamwalheelha vano attu onkhaye, Ayahudi ni attu ahiri Ayahudi.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Napaolo evaraangeke mpaka vavawo, Nafesto nkayaakhuwelha, “Napaolo! Inyu nri ni ihalhahalha! Ushoma winyu chinene uhoohelhani ihalhahalha!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Napaolo nkayaakhulha, “Khakirina ihalhahalha, Amwene Nafesto. Kinohimia aka phi ye ikeekhene.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Amwene Naagiripa! Kinohimiacha uwaninyu wo uhoova ukhalhawaya nhochuwelha chittu chonkhaye chi. Khakirina nipampa wiira unoochuwania uwaninyu ukhalhawaya khuwaapangeelhe wo nivitho.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Amwene Naagiripa, chani, nnowaarumelhelha anamilhohi a Nlhuku? Kihochuwelha wiira nnowaarumelhelha.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Amwene Naagiripa nkayaakhulha Napaolo, “Nnaanyihera wo malhove inyu vakani nnowooria ukirukunusha mii ukhalha Nkuristo?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Napaolo nkayaakhulha, “Kinonlhapelha Nlhuku wiira wo ikatema ikhuvi ama yo urekama, inyuva ni attu onkhaye anokiiwelhelha lhelho mpatte ukhalha thoko mii, nansho ihikhalhe wo mittondoro thoko cho.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Vavawo amwene Naagiripa ni Nafesto o utawara ilhapo ni Nabenike ni akina onkhaye nkayeemelha nkayaathama.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Yathameke nkayolhumacha ashineneru, “Ulha ntu ulha khattenke vanophwanelha wiiviya ama uttukiya.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Amwene Naagiripa nkayeerelha Nafesto, “Ulha ntu ulha aanooria uthaphulhiya hikaalhepenlhe urweehiya wa Nakaisari.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.